«1
DE L’ASSUMPTION NOSTRE DAME
VDN HERMAN DE VALENCIENNES
INAUGURAL- DISSERTATION ZUR ERLANGUNG
DER DOKTORWÜRDE DER PHILOSOPHISCHEN
FAKULTÄT DER KÖNIGLICHEN UNIVERSITÄT
GREIFSWALD :: :: VORGELEGT VON
CARL AUGUST STRATE
(îliP.IFSWALD 11)13
HUCHÜRUCKEREI HANS ADLER
Gedruckt mit Genehmigung der Philosophischen Fakultät
der Universität Greifswald.
Dekan: Prof. Dr. Ja ekel.
Referent: Prof. Dr. Edmund Stengel.
Tag der mündlichen Prüfung: 12. Juni 1913.
REMOTE STORAGE
O "WA' -S
Meinen Eltern
in Dankbarkeit zugeeignet •
Digitized by the Internet Archive
in 2017 with funding from
University of Illinois Urbana-Champaign Aiternates
https://archive.org/details/delassunnptionnosOOstra
Benutzte Ausgaben und Werke
1. Friedrich Mehne: Inhalt und Quellen der Bible des Herman de
Valenciennes nach der Maihinger Handschrift und dem ms. B. N. fr. 2162.
Diss. Halle 1900.
2. Robert Rein sch: Die Pseudoevangelien von Jesu und Marias Kindheit
in der romanischen und germanischen Literatur. Diss. Halle 1879.
3. August Pan tel: Das altfranzösische Gedicht über die Himmelfahrt
Mariä von Wace und dessen Überarbeitungen. Diss. Greifswald 1909.
•1, Jean Bonnard: Les Traductions de la Bible en vers français au moyen
âge. Paris 1884.
5. G. Mancel et G.-S. Trebutien: L’établissement de la Fête de la Con-
ception Notre-Dame dite la Fête aux Normands par Wace trouvère anglo-
normand du Xlle siècle publié pour la première fois d’après les manu-
scrits de la Bibliothèque du Roi. Caen 1842.
(). Gröbers Grundriß der romanischen Philologie. II. Bd. 1. Abt., ()55.
7. Zeitschrift für romanische Philologie. 1885, 314 (Gröber); 1884, 420
(Sil chier).
8. Histoire littéraire de la France XVIII. Paris 1835.
9. Die Arbeiten Paul Meyers in der Romania, 1886 (XXXHJ, 202, in den
Notices et extraits des mss. de la Bibliothèque nationale. 1891 (XXXIV),
202 und im Bulletin de la Société des anciens textes. 1889 (XV), 82, 90;
1894 (XX), 45; 1899 (XXV).
I. Inhalt derWacesclien und Herinanselien Assomption
und ihr Verhältnis zu einander.
1] Bei Besprechung der biblischen Schriften Waces weist
J. Bonnard in seinen Traductions de la Bible en vers français
(S. 225) schon kurz darauf hin, daß zwischen Hermans und
Waces Gedichten manche Übereinstimmungen vorhanden seien,
tritt aber den Beweis für diese Angabe nicht an. Ich habe daher
das Verhältnis der Ass. Hermans zu der Waces näher untersucht
und bin dabei zu dem Ergebnis gekommen, daß Herman neben
der lateinischen Quelle (Sancti Melitonis Episcopi Sardensis de
transitu Virginis Mariae liber) tatsächlich auch aus der Waceschen
Ass. geschöpft haben muß. Den Inhalt der Waceschen Ass.
bringe ich auf der linken, den der Hermanschen auf der rechten
Spalte zum Abdruck. Stellen aus der Waceschen Ass. führe ich
stets nach der Diss. von August Pantel an.
2] Jesus am Kreuze empfiehlt
seineMutter derObhut Johannes’.
Während die Apostel in der Welt
umherreisen und predigen, wohnt
Maria bei dessen Verwandten am
Ölberge.
3] Im Jahre nach der Passion
(in der lateinischen Quelle ist
es das 22. Jahr nach dem Tode
Christi) befindet sich Maria allein
in einem verborgenen Winkel
ihres Hauses und sehnt sich
sehr nach ihrem Sohne (Forment
dessir que je la fusse Ou je
Als Jesus von den Juden ans
Kreuz geschlagen ist, vertraut er
seine Mutter Johannes an. Dieser
geht mit ihr in den Tempel, wo
sie des Nachts wacht und am
Tage fastet. Johannes ist immer
bei ihr und will sie niemals ver-
lassen.
DerTod ihres Sohnes bedrückt
Maria sehr und gern möchte sie
ihn Wiedersehen (Et de lui reveoir
mout par ert desirrouse). [1-33]
VIII
mon filz veoir peüse) und bittet
ihn, sie zu sich zu nehmen.
[60,23—61,14]
4] Da erscheint ein Engel und
überreicht ihr einen Palmen-
zweig mit den Worten: „Diesen
Zweig schickt dir Gott. In drei
Tagen wirst du , von der Welt
scheiden und gen Himmel fahren,
wo dich schon die Engel er-
warten. Den Zweig aber sollst
du vor deiner Bahre hertragen
lassen.“ Maria bittet den Engel,
daß doch alle Apostel an jenem
Tage bei ihr sein möchten. Nach-
dem dieser das versprochen hat,
verläßt er Maria. [— 63,1]
5] Da wechselt sie ihre Kleider
und geht auf den Ölberg, wo sie
Gott anfleht, sie doch vor den
Mächten der Finsternis zu be-
wahren. (In der Quelle und in der
y-Redaktion [Diss. Pantel] bittet
sie auch den Engel darum). [ — 64,5]
6] Sie geht zurück in ihr Haus
und ruft ihre Verwandten herbei,
denen sie ihr baldiges Scheiden
von der Welt mitteilt und die
sie bittet, mit ihr zu wachen.
„Wenn die Seele vom Körper
scheidet“, sagt sie, „steigen zwei
Engel hernieder, der eine aus
dem Himmel, der andere aus
der Hölle. Jeder will von der
der Seele Besitz ergreifen. Diese
kommt, je nachdem was der
Körper getan hat, entweder in
Auf Befehl Gottes steigt der
Engel zu Maria in den Tempel
herab, gibt ihr eine Palme und
sagt: „Dein Sohn will, daß du
zu ihm kommst. In drei Tagen
wirst du nicht mehr hier sein.
Die Apostel werde ich versam-
meln lassen ; morgen werden
sie da sein, um dich zu trösten.
Bei deinem Hinscheiden sollen
sie zugegen sein und dich be-
statten.“ Dann geht er fort. [—73]
Maria nimmt alsbald ein Bad,
wäscht ihr Haupt und ihren
ganzen Körper und legt schöne
Gewänder an. Dann verrichtet
sie ein Gebet und bittet Jesum,
dafür Sorge zu tragen, daß der
Teufel keine Gewalt über sie
habe. [—103]
Sie ruft alle ihre Verwandten
zusammen. Diese erfahren, daß
Maria nur noch drei Tage unter
ihnen weilen wird und fangen
deshalb an zu weinen. Maria
tröstet sie, da das Weinen doch
nichts nütze, vielmehr sollten sie
mit ihr wachen. ,,Habt keine
Furcht!“ sagt sie, „mein Körper
wird weder Leiden noch Qualen
durchmachen. Die himmlische
Heerschar wird kommen und
meine Seele davon tragen. Jo-
IX
Hannes aber und alle Verwandten
werden bei euch sein.“ (Dieser
ganze Abschnitt fehlt
Quelle.) [^-139]
in der
gesagt,
die Tür
den Himmel oder in die Hölle.
Aber meinetwegen braucht ihr
keine Furcht zu hegen; denn
keine böse Macht wagt es, mich
zu beunruhigen, ja sich mir
überhaupt zu nahen.“ [ — 65,7]
7] Während dieser Zeit predigt
Johannes in Ephesus. Es ist
um die dritte Stunde am Sonn-
tag, da findet ein Erdbeben statt,
und vor den Augen des Volkes
wird er in einer Wolke entführt
und nach Josophat in das Haus
der Maria gebracht. Diese er-
innert ihn an die Worte Jesu
am Kreuze und teilt ihm mit,
daß ihre Seele am dritten Tage
den Körper verlassen werde.
,,Nun aber haben die Juden be-
schlossen, meinen Körper zu
verbrennen (Qu’ après ma mort
feront ardoir Mon cors s’il lou
puéent avoir), weil Jesus, den
sie für einen Verräter halten,
mein Sohn ist.“ [ — 66,13]
Diese Stelle ist sehr bezeichnend, da der Wortlaut fast der-
selbe ist und trotzdem von der Quelle abweicht. Der Zusatz
„wenn sie ihn erlangen können“ findet sich dort gar nicht. Es
heißt einfach: et corpus eius igni comburamus.
Kaum hat Maria das
als Johannes schon an
klopft, damit das Haus geöffnet
werde. Dann tritt er ein (Quelle:
Et pulsans ostium, ingressus est).
Er findet alle weinend vor, kniet
nieder zu den Füßen der Jung-
frau und fragt sie, weshalb alle
Verwandten versammelt seien.
Maria klärt Johannes darüber auf
und bittet ihn, ihren Leichnam gut
einzuhüllen; denn sie hat die
Juden sagen hören, daß sie ihren
Körper verbrennen wollen. ( Que
il ardront men cors, s’il le puéent
tenir.) Er möge ihren Leichnam
daher gut bewachen. [ — 157]
8]
9] Dann zeigt sie ihm ein
Leichentuch, mit dem er sie ein-
hüllen, und ebenso den Zweig,
den er vor der Bahre hertragen
soll. [—66,23]
Es folgt eine kleine Rekapi-
tulation. Zum Schluß sagt Maria,
sie wolle ihren Sohn bitten, daß
die Juden keine Macht über sie
haben möchten. [ — 176]
Johannes beginnt zu weinen.
Die Jungfrau tröstet ihn und
verlangt Tuch, aus dem sie ihre
Leichenwäsche schneidet. Diese
gibt sie Johannes, ebenso die
X
10] Als Johannes meint, er
könne nicht allein das Begräbnis
besorgen, sondern die Apostel
müßten mit ihm sein, kommen
diese plötzlich von allen Orten in
einer Wolke herbei. Sie begrüßen
sich und sind ganz erstaunt, wie
sie hergekommen und weshalb.
Da tritt Johannes aus dem Hause
heraus und führt sie hinein.
(In der Quelle folgt noch ein
Wettkampf in derDemutzwischen
Petrus und Paulus, den nur die
y-Redaktion zeigt.) Sie begrüßen
die Jungfrau, diese fragt ver-
wundert: „Woherkommtihrdenn
so plötzlich?“ Johannes ant-
wortet als erster, nach ihm die
übrigen Apostel. Maria bittet
dann alle, mit ihr zu beten und
zu wachen bis zum dritten Tage,
wo Gott kommen wird, um ihre
Seele zu holen. [ — 69,15]
11] Am 3.Tageumdie3.Stunde
kommtüberalleein solcherSchlaf,
daß keiner wachend bleibt außer
den Aposteln und 3 Jungfrauen.
[-70,11
Palme, die er vor ihr hertragen
möge. Johannes bricht in Klagen
aus, daß er jetzt ganz ohne Hülfe
sei. Maria tröstet ihn. [— 194]
Es dauert nicht lange, so sind
alle Apostel anwesend. Johannes
ist sehr froh über diese Zusam-
menkunft und nachdem er sie
begrüßt hat, fängt er an zu
weinen. Petrus fragt ihn nach
der Ursache. Johannes sagt ihm,
daß er es am anderen Tage er-
fahren werde; er will dann wissen,
wie sie alle so schnell versam-
melt sind. „Ich befand mich,“
erwidert Petrus, „an einem Orte,
wo viele Leute versammelt waren,
die meine Predigt hören wollten.
Ich bin dann hierher gekommen,
aber auf welche Weise das ge-
schehen ist, weiß ich nicht.“
Die Apostel treten in das Zimmer
ein und begrüßen die Jungfrau.
Diese zeigt ihnen die Palme und
sagt, daß sie in der Welt nicht
länger verweilen könne. Sie
seien gekommen, um ihren Leich-
nam zu bestatten und 3 Tage-
lang zu bewachen. [ — 271]
Alsbald steigt ein Engel her-
nieder und fordert die Jungfrau
auf, sich bereit zu halten zur
Himmelfahrt. [- 282]
Maria legt sich zubett, Petrus
sitzt neben ihr. Ein Duft dringt
in das Zimmer, so daß alle
einschlafen. Um die Mittags-
stunde findet ein Erdbeben statt.
Xî
so daß die 3 Jungfrauen, die
Gott geschickt hat mitsamt den
Aposteln aufwachen. (InderQuelle
legt sich Maria erst nieder, nach-
dem Jesuserschienen ist.) [ — 292]
Jesus erscheint mit seinen
Engeln. Es folgt eine Rekapi-
tulation von der Erschaffung der
Welt an bis zur Auferstehung
Christi, die der Maria in den
Mund gelegt wird. (Die Reka-
pitulation fehlt N^h) [ — 380]
12] Jesus mit der Schar seiner
Engel steigt vom Himmel herab,
begrüßt seine Mutter und fordert
sie auf, mit ihm zu kommen:
70,14 Je sui ton fil, je sui ton pere.
Tu iés ma fille et iés ma mere;
70,16 Bien est droiture, etjeTotroi
Que tu soies ensemble o moi.
70,18 Tu me portas, tu me norris.
Si m’alaitas, si me servis.
Ein Abschnitt ähnlich demWaceschen findet sich bei Herman
schon Tirade 21, wo Maria zu Johannes sagt:
Li miens fius est mes sires, jo sa fille et s’amie.
Je norri mon segnor; il m’a tous jors norrie.
Ähnliches findet sich nicht in der Quelle.
„Sage mir, lieber Sohn, ob
ich den Teufel sehen werde!“
„Nein“, antwortet Jesus. [ — 385]
„Weißt du aber, welches Ge-
schenk ich dir machen werde?
388 Dame seras clamee;
tout le mont te donrai
389 Et femmes et mescines
por t’amor amerai.
390 S’il me mesfont en terre,
grant pitié en arai,
391 Et s’il crient merci,
trestout lor pardonrai.“
13] Niemals konnte ich ein
Weib finden, die mich zu em-
pfangen imstande war. Du aber
hast mich gern aufgenommen.
71,2 Desor seras beneüree
Et roïne el ciel coronee.
71,4 Je sui rois, tu seras roïne;
Toute gent ert vers toi encline.
71,2 La poësté d’aidier avras
A tretoz cens que tu voldras.
Dieser ganze Abschnitt fehlt wieder in der Quelle.
14] Nachdem Maria noch Jesus erteilt seiner Mutter
einige Worte gewechselt hat, legt den Segen. Darauf scheidet die
sie sich in ihr Bett. Die Seele Seele aus dem Körper. (L’ame
verläßt den Körper(Donc estl’arne rendi del cors cele bon(e)eüree.
XII
du cors issue) und wird von Jesum
empfangen, der sie dem heiligen
Michael empfiehlt [ — 71,22].
15] Die Engel loben Gott und
zeigen große Freude:
72,2 Li angle vont entor chantant
Et molt docement dieu loant;
72,4 O ses anges vet li sauvere,
Grant joie font tuit de sa mere.
Auch davon steht nichts in
16] Die Apostel erhalten den
Auftrag, den Leichnam zu be-
statten. DieSJungfrauen waschen
den Körper; dann kleiden sie
ihn schön ein und legen ihn in
den Sarg. Da wachen die auf,
die vorher eingeschlafen sind.
Sie sind sich nicht einig, wer den
Zweig tragen soll. Johannes
will ihn Petrus geben, indem er
sagt (73,9 — 10):
Tu as seur nous touz la mestrie
Et tretoute la segnorie.
Petrus aber antwortet: „Dem
kann nicht so sein; du, der du
an der Brust Jesu geschlafen
hast, dessen Freund du bist und
dessen Mutter deiner Obhut an-
vertraut ist, du mußt den Zweig
nehmen. Wir aber werden den
Leichnam der Jungfrau tragen.“
Johannes isteinverstanden[-74,5].
17] Petrus ergreift die Leiche
und trägt sie aus dem Hause
heraus. Dabei stimmt er:
In exitu Israel de Egypto
Domus Jacob de populo barbaro
an.
die Quelle hat: et gratias agens
Domino Deo, emisit spiritum.)
Die Engel sind hocherfreut :
407a Mout demena graut joie
la celestel maisnee, {fehlt N“).
408 Lassus o mout bei chant
Len ont el ciel portée.
der Quelle.
Gott sagt zu Petrus: „Du bist
der Meister dieser Gesellschaft
(tu es li maistres de ceste com-
paignie). Sorge dafür, daß der
Körper Marias gut eingehüllt
und im Tale von Josaphat be-
stattet werde!“ Danach kehrt
Gott zurück. Der Leichnam wird
von 3 Jungfrauen gewaschen
und in den Sarg gelegt. Johannes
erhält den Auftrag, die Palme
zu tragen, weigert sich aber,
indem er zu Petrus sagt:
Portés le vous, beaus maistre !
Le maistrie en avés! [ — 427]
(DietextlicheÜbereinstimmung
ist bezeichnend, kann aber zu-
fällig sein; in der Quelle heißt
es: Tu qui praecedis nos in
apostolatu debes palmam hanc
ante feretrum merito portare.)
VierderApostel ergreifen weinend
den Leichnam. Dann zünden sie
Lampen an. Petrus nimmt die
Palme und zieht voraus. Siegehen
mitten durch Jerusalem und
singen: In exitu Israel. [ — 437]
XIII
Von allen Seiten strömt Groß
und Klein herbei. Die Leute
gebärden sich wie toll und fra-
gen, was geschehen sei. Sie
erfahren, daß die Seele der Jung-
frau vom Körper geschieden ist
(bei Wace [nur C^] ist es Petrus,
der das Hinscheiden der Maria
den Juden verkündet, bei Her-
[nur N^] ist es Johannes).
[-442]
man
In der Quelle heißt es: Exiit Israel de Aegypto. Die Ver-
änderung des „Exiit Israel“ der Quelle zu „In exitu Israel“ in den
beiden Ass. ist auffallend.
18] Als die Bahre hinausge-
tragen wird, kommt vom Himmel
eine Wolke und breitet sich über
alles aus. Durch den Gesang
der Apostel angelockt, strömen
die Einwohner von Jerusalem
herbei, Männer und Frauen,
15000 an der Zahl (wie in der
Quelle, in der y-Redaktion sind
es 30000) und fragen nach der
Ursache des Gesanges. Einer
teilt ihnen mit, daß Maria ge-
storben sei und nach dem Grabe
getragen würde. [ — 75,10]
19] Besonders ein Meister der
Juden fängt an zornig zu werden
und sagt erregt zu seinen Lands-
leuten :
75,15 ,,Venez o moi et si prenon,
La biere o tout le cors ardons!
Ce est la mere au seductor
75,18 Par qoi nossomes en freor.“
Wieder eine auffallende Übereinstimmung, die in der Absicht
besteht, den Körper zu verbrennen, wenn diese auch in Waces
Gedicht nur ein einziger hat, in Hermans dagegen alle hegen.
In der Quelle steht an dieser Stelle von Verbrennen gar nichts.
Dort heißt es einfach: Ecce tabernaculum illius qui nos turbavit
et omne genus nostrum, qualem gloriam nunc accipit. Recht
auffallend ist auch, daß beide Dichter hier an der nämlichen
Stelle von der Mutter des Verräters sprechen.
20] AlsdieJuden aberden Apo- Da steigt die himmlische
stein entgegenziehen, können sie Heerschar hernieder und blendet
Da rufen sie: „Zu den Waffen,
damit Maria nicht beerdigt
werde!“
444 La cars del cors soit arse
et soit al vent livrée!
445 Le traïtor porta
dont la gens est dampnee!
die Juden, so daß
ihnen etwas sieht.
ihnen nichts anhaben. Vielmehr
werden sie von Gott geblendet.
1 -76,4]
Diese Episode fehlt in der Quelle vollständig.
keiner von
(-452]
XIV
21] Der Anführer der Juden
tritt an die Bahre heran, um
alles zur Erde zu reißen. Aber
seine beiden Hände bleiben am
Sarge haften. Am ganzen Kör-
perempfindet er großen Schmerz.
[ - 76,20]
22] Da fängt er an, die Apostel
anzurufen und bittet Petrus, daß
er seine Hände loslöse und ihm
seine alte Kraft wiedergebe. (In
der y-Redaktion erinnert dann
der Jude Petrus daran, daß er
für ihn eingetreten sei, als die
Magd ihn als Jünger Jesu er-
kannt habe. Deshalb möge sich
Petrus nun auch seiner anneh-
men). Aber Petrus sagt ihm,
daß das nicht in seiner Macht
stehe (N’est mie en nostre poësté
Que tu aies par nos santé), wenn
er nicht zuvor an den Sohn
Gottes glaube. [ 77,9]
Einer unter ihnen, der Oberste
der Priester, ist sehr verwegen.
Er springt wie ein Wahnsinniger
vor und greift mit den Händen
nach der Bahre, auf der der
Leichnam Marias liegt. Im selben
Augenblick aber wird er gelähmt.
458 A le fiertre remist,
par les mains i pendi.
Wace (76, 16) braucht fast den-
selben Ausdruck wie Herman :
Par les mains fu au lit pendu.
Die Quelle hat ähnlich ; Et statim
aruerunt manus eins a cubitis et
adhaeserunt lectulo.
In allein wird er so nach
dem Tale von Josaphat getra-
gen ; der Engel kommt vom
Himmel und trennt die Hände
ab, so daß der Körper zur Erde
niederfällt, jene aber an der
Bahre haften bleiben. [ — 462]
Er sieht Petrus und fleht ihn
um Gnade an: „Mein Vater hat
dir auch Verzeihung gewährt,
als dein Herr von Judas, dem
Verräter, ergriffen wurde und
die Magd dich erkannte und
sagte, daß du einer von seinen
Jüngern seiest.“ „Poësté n’en
avon,“ erwidert Petrus (Quelle:
Non est meum auxiliari tibi),
„rufe vielmehr den an, den dein
Volk gehängt und wie einen
Schurken behandelt hat. Wenn
du glauben willst, daß er. Gott
und Mensch ist, so will ich ihn
um Verzeihung anflehen.“ [ — 473]
XV —
23] Da versichert der Jude,
daß er das tue und kann sogleich
seine Hände loslösen und auf
den Füßen stehen. Aber die
Arme kann er nicht bewegen.
Da ruft er die Heiligen von
neuem an, ihm zu helfen. Petrus
befiehlt ihm, mit beiden Händen
die Bahre zu berühren und das
Bett zu küssen, dann werde er
gesund werden. „Glaube an
Jesum und halte das Gesetz!
Nimm den Palmenzweig und
berühre alle, die ihrer Sünde
wegen das Augenlicht verloren
haben! Wenn sie an Gott glau-
ben, werden sie gesund werden.“
Der Jude wird sofort gesund.
[- 78,11]
24] Mit seinem Zweige läuft
er zu den anderen und erzählt
ihnen, wie sie gesund werden
können, wie Gott ihn selbst
geheilt habe. Einige glauben
daran und, nachdem sie den
Zweig berührt haben, werden
sie gesund. Die übrigen aber
bleiben blind. [ — 78,23]
25] Die Apostel tragen den
Leichnam nach dem Tale von
Josaphat und setzen sich um
das Grab. Der Leichnam
Marias wird alsbald von dort ent-
führt und ist seit der Zeit nicht
wieder gesehen worden. Die
Apostel aber werden wieder da-
hin gebracht, woher die Wolke
sie geholt hatte. Es wird noch
Der Priester glaubt und ver-
spricht sich taufen zu lassen. [ -477]
(In verrichten Petrus und
die übrigen Apostel ein Gebet,
damit er gesund werde. Da
lösen sich die Hände von der
Bahre, der Engel nimmt sie und
setzt sie an die Stelle, wo sie
zuvor gewesen sind). Da wird
er ganz gesund. Petrus gibt
ihm die Palm.e mit dem Auf-
träge, die Juden damit zu be-
rühren. „Wer glauben wird,
soll gerettet werden.“ [ — 490]
Der Priester geht zu seinen
Gefährten: ,, Glaubet an Jesum,
der von der Jungfrau geboren
und ans Kreuz geschlagen wor-
den ist,“ sagt er, „so werdet
ihr Gesundheit erlangen!“ Die
das glauben, führt er zum Apo-
stel, und mehr als 20000 werden
getauft. [ — 503]
Nachdem die Apostel im Tale
von Josaphat angekommen sind,
legen sie den Leichnam in die
Erde und versiegeln das Grab.
Nachdem die Feierlichkeiten
beendet sind, kehren alle heim,
nur die Apostel bleiben, um
das Grab zu bewachen, wie sie
versprochen haben. [ — 511]
XVI
Da steigt Jesus mit seinen
Engeln vom Himmel herab, küßt
sie und wünscht ihnen denFrieden.
Dann kommt eine Wolke und
hüllt alle in Dunkel. Die Apostel
werden dahin entführt, wo sie
zuvor gewesen sind. (Die wunder-
bare Entführung fehlt an dieser
Stelle in N^) Gott nimmt den
Leichnam und übergibt ihn seinen
Engeln. [— 521]
die Allmacht Gottes gepriesen,
und verschiedene seiner Wunder
werden aufgezählt. [ — 82,11]
26] (Die y-Redaktion hält sich
ferner an die Quelle. Während
die Apostel warten, erscheintJesus
mit vielen Engeln. Nach einem
Gespräch mit den Jüngern ruft
er den Engel Michael herbei, den
er beauftragt, den Leichnam
Marias aufzusuchen. Jesusbefiehlt
dann seiner Muttor, aufzustehen
und vertraut sie der Obhut seiner
Engel an, die sie mit sich ins
Paradis führen. Dann heißt Jesus
die Apostel nähertreten, küßt sie,
gibt ihnen seinen Frieden und
fährt in einer Wolke gen Himmel.)
27] In folgt nun die Erzählung eines Wunders, die sich
über mehr als 200 Zeilen ausdehnt. Der Apostel Thomas ist beim
Hinscheiden der Jungfrau nicht zugegen gewesen. Er predigt
weit von Jerusalem entfernt und tauft die Leute in großer Zahl.
Allein, ohne Gefährten, bricht er auf und kommt an den Ölberg,
wo er Gott bittet, ihm doch kund zu tun, wie er dort hingekommen
sei. Da läßt ihn der Herr den Leichnam Marias sehen, und gleich-
zeitig teilt ihm eine Stimme mit, wie sie entführt ist, wie die Apostel
sie bestattet haben und daß diese noch bei dem Grabe versammelt
seien. Da fängt Thomas an zu weinen, dankt Gott für seine Güte
und bittet ihn um ein Zeichen. Gott deckt den Leichnam auf
und schickt Thomas durch seinen Engel das Tuch, mit dem Jo-
hannes den Körper eingehüllt hatte. Dann befiehlt ihm der Bote
des Herrn, zu den Aposteln zu gehen, ihnen das Tuch zu zeigen
und das Grab öffnen zu lassen, der Körper Marias werde nicht
mehr darin sein. Da verschwindet der Engel; Thomas aber macht
sich auf den Weg und kommt nach Josophat an das Grab, wo
er die Apostel weinend vorfindet und sie nach der Ursache ihres
Schmerzes fragt. Sie erzählen ihm, daß Maria gestorben und
dort bestattet sei. Thomas erklärt ihnen, daß der Leichnam nicht
XVII
mehr da sei. „Ich will einmal hineinsehen, ob wahr ist, was
ich gehört habe.“ Da wirft ihm Petrus seine Ungläubigkeit vor.
Aber Thomas bleibt bei seiner Behauptung und zieht das Tuch
hervor. Johannes erkennt es sogleich wieder und ist ganz ver-
wundert. Thomas aber dringt darauf, daß das Grab geöffnet werde.
Das geschieht. Der Leichnam wird nicht gefunden, wohl aber
Manna vom Himmel, von Gott hineingelegt. [Der Manna, die
anstelle des Leichnams ins Grab hineingelegt ist, wird bei Wace
gleich zuanfang seines Gedichtes Erwähnung getan. In der Quelle
wird nie etwas von Manna erwähnt.] Da fallen alle Thomas zu-
füßen und bitten ihn um Gnade und Aufklärung. Thomas fängt
an zu erzählen. [Es folgt die Erzählung des Vorhergehenden mit
den nämlichen Worten unter wenigen geringfügigen Abweichungen.]
Am Schluß bittet Thomas, allen zu verkündigen, was sie gesehen
haben. Vom Himmel kommt eine Wolke und führt jeden dahin,
wo er zuvor gewesen ist. [ — 768]
28] In' den Hss. außer wird noch angegeben, daß die
Jungfrau an den Kalenden des August bestattet sei. (Davon steht
in der Quelle nichts.) [Tirade 67]
29] Zum Schluß folgt eine Den Abschluß der Herman-
Anrufung der Jungfrau. [ — 83,5] sehen Ass. bildet eine Tirade, in
der sich der Verfasser nennt,
und in der er um die Fürsprache
der Jungfrau bittet. (Diese Für-
sprache findet sich nicht in der
Quelle.) [— 821]
30] Im folgenden stelle ich noch einmal die Punkte zusam-
men, die dafür sprechen, daß Herman die Wacesche Ass. gekannt
hat. Die Übereinstimmung der beiden Ass. besteht meistens
darin, daß sie gemeinschaftliche Abschnitte aufweisen, die sich
nicht in der Quelle finden:
a) Nachdem der Engel erschienen ist, ruft Maria ihre Ver-
‘ wandten herbei. Sie erfahren ihren baldigen Tod, sollen aber
keine Furcht hegen, (vergl. 6.)
b) Der ergänzende Zusatz, als Maria davon spricht, daß ihr
Leichnam von den Juden verbrannt werden könnte „wenn sie ihn
erlangen können.“ (7.)
9
XVIII
c) Die Aufforderung Jesu an seine Mutter, zu ihm zu kommen,
der bei Herman ähnliche Worte Marias an Johannes allerdings an
anderer Stelle (Tirade 21) entsprechen. (12 )
d) DiereicheBelohnungMarias,vonderbeideDichterreden.(13.)
e) Die Freude der Engel, als Maria zum Himmel aufgefahren
ist. (15.)
f) Die Anwendung desselben Ausdrucksmai^^nebei Herman und
Wace, dem in der Quelle das Verbum „praecedere“ entspricht. (16.)
g) Die Umgestaltung des „Exiit Israel“ der Quelle in „In
exitu Israel“ bei beiden Dichtern. (17.)
h) Die Absicht, den Leichnam Marias zu verbrennen, die bei
Wace der Priester hegt, bei Herman die Juden haben. (19.)
i) Der Gebrauch desselben Ausdrucks Mutter des Verräters an
gleicher Stelle wie in Punkt h. (19.)
k) Die Episode von der Blendung der Juden. (20.)
II. Die Überlieferung der Bible Herinans
von Valenciennes.
31] Die Bibelbearbeitung Hermans ist uns ganz oder in
Bruchstücken in 29 Hss. überkommen. Die Ass., mit der sich
die vorliegende Arbeit befaßt, ist in vielen Hss. an die Bible
Hermans*) angeschlossen, in anderen findet sie sich auch als
selbständiges Gedicht. Bei der Aufzählung der Hss. füge ich
denjenigen, die ich bei meiner Arbeit benutzte, gleich die Be-
zeichnung und die Angabe bei, wem ich die Abschrift der
betreffenden Hs. verdanke.
32] Als selbständiges Gedicht begegnet die Ass. in den Hss.:
1. Paris Bibi. nat. 818 (= N^, eigene Kopie)
2. „ „ „ 1444 i= N^ „ „ )
3. ,; „ „ 1822 (= kopiert von cand. phil. O.
Moldenhauer)
4. Paris Bibi. nat. 19525 (= eigene Kopie)
5. „ „ ,, 22928 (= kopiert von cand. phil. O.
Moldenhauer)
6. „ „ „ nouv. acq. 4503 (= kopiert von cand.
phil. O. Moldenhauer)
'9 Eine voll.ständige Ausgabe der eigentlichen Bible Hermans wird
demnächst in 5 Greifswalder Diss. der Herren: Burkowitz, Kremers, Martin,
Moldenhauer, Rud. Müller erscheinen.
XIX
7. Lille 11
8. London Br. Mus. Cotton Domitian A XI (— L'^, kopiert
von cand. phil. E. Kremers)
9. „ „ „ Egerton 2710 (= L^ kollationiert'
von cand. phil. E. Kremers)
10. Oxford Bodley e Museo 62 (= M, von Prof. Stengel zur
Verfügung gestellt)
11. „ „ Digby 86 (= D, Kollation zu M von
Prof. Stengel)
12. Cambridge Gg. 1. 1
33] Die Ass. schließt sich an Hermans Bible oder an Bruch-
stücke davon an in den Hss.:
13. Paris Bibi. nat. 20039 (— N®, kopiert von cand. phiL Rud.
Müller)
14. „ „ „ 24387 (= N®, kopiert von cand. phil. Rud.
Müller)
15. „ „ „ 25439 (— eigene Kopie)
16. „ „ „ nouv. acq. 10036 {= eigene Kopie)
17. Chartres 620 (= C, kopiert von cand. phil. O. Moldenhauer)
18. London Br. Mus. Harley 222 (= L^, kopiert von cand. phil.
E. Kremers)
19. Cheltenham Bibi. Phillipps 4156
34] Die Bible Hermans oder Bruchstücke davon, aber ohne
Ass., steht außerdem in den Hss.:
20. Paris Bibi. nat. 2162
21. Paris Arsenal '3516
22. Orléans 445
23. Maihingen Bibi. Wallerstein
24. Turin Universitätsbibi. L II 14
25. London Br. Mus. Harley 2253
35] Nicht ermitteln konnte ich, ob sich die Ass. in den
folgenden Hss. findet:
26. London Br. Mus. Harley 5234
27. Cambridge Pembroke 230 (T 5)
28. Cheltenham Bibi. Phillipps 16378
29. Dublin Tr. Coli. D IV*)
Suchier erwähnt in der Zeitsclirift Tür rom. Phil. l(S84,4._,j. noch die
Hs. Barrois 127, die icli jedoch nicht identifizieren konnte.
XX
III. Beschreibung der Handschriften
der Hermanscheu Assomption.
36] N' (Hs. Paris Ribl. nat. 818). Die Hs. umfaßt 311 Per-
gamentblätter, deren Länge 235 und Breite 320 mm beträgt. Jede
Seite hat 2 Spalten, deren Zeilenzahl sich zwischen 36 und 38 bewegt.
Die As$. steht an 3. Stelle und beginnt Bl. 13. Es folgt «Li lamen-
tacions nostre dame sainte Marie por son fil» Bl. 17. Die Über-
schrift der Ass. ist mit roter Tinte ausgeführt. Die Anfangs-
buchstaben jeder Zeile sind rot verziert. Die Anfänge der Ti-
raden zeigen goldene Buchstaben auf blauem Felde mit roter Ein-
fassung oder umgekehrt. Der 1. Buchstabe der Ass. enthält eine
Miniatur: Verschiedene Personen umstehen eine auf einem Ge-
stell ruhende Person (sicherlich die Jungfrau Maria).
37] (Hs. Paris Bibi. nat. 1444). Sie ist eine Sammel-
handschrift, die mit einer Aufzählung von biblischen Ereignissen
beginnt. Es folgt dann der sogenannte «Roman de Sapience»
Hermans, d. h. die eigentliche Bibelbearbeitung vom gleichen
Dichter: sie reicht von Bl. 7r® bis Bl. 38. Dem Pariser Hand-
schriftenkataloge nach steht als 7. Stück die Ass. (Bl. 66r® — 7 Ir®),
der «Li sermons au peule» von Berengier vorausgeht. Die Ti-
radenanfangsbuchstaben der Ass. sind abwechselnd rot und blau;
die roten Buchstaben sind mit blauen Verzierungen, die blauen
mit roten Verzierungen geschmückt. Bl. 66r®b ist überschrieben
mit roten Buchstaben «De l’assumption nostre dame.» Diese
Überschrift, die sich noch einmal zuanfang ‘ des Gedichts, das
Mitte 66r®b beginnt, findet, steht bis zum Schluß über jeder r®b
Spalte. Die einzelnen Blätter der Hs., von denen jede Spalte 40
Zeilen zählt, waren schon vom Schreiber numeriert, so trägt
Bl. 66r® in roter Schrift die alte Zahl -LXh
38] (Hs. Paris Bibi. nat. 1822). Die Hs. besteht aus
249 Pergamentblättern, deren jedes 235 mm hoch und 170 mm
breit ist. Jede Seite hat 2 Spalten, von denen jede 48 Zeilen
zählt. Diese sind nicht abgesetzt, sondern wie Prosa geschrieben,
da die schmale Spalte für den Zwölfsilbner nicht ausreicht. Die
Anfangsbuchstaben der Tiraden sind abwechselnd blau und rot.
Als 7. Stück steht dem Pariser Handschriftenkataloge gemäß die
Ass., die Bl. 194r® beginnt. Ihr vorangeht die Achtsilbnerredaktion
XXI
der Passion (vgl. H. Theben : Die altfranzösische Achtsilbner-
redaktion der Passion. Diss. Greifswald 1909). Es folgen Bl. 198r°
«Les fables d’Esope mises de l’anglais en vers français» von
Marie de France (herausgegeben von Karl Warnke in der Biblio-
theca Normannica. VI. Die Fabeln der Marie de France).
39] (Hs. Paris Bibl. nat. 19525). Die Hs. ist in Leder
gebunden. Die Blätter bestehen aus Pergament und messen in
der Länge 225, in der Breite 160 mm. Jedes Blatt hat 2 Spalten,
von denen jede 32 Zeilen zählt außer Spalte 8d, die 33 Zeilen hat.
In der Ass. kommen 5 Initialen vor, die abwechselnd blau und
rot sind und entsprechende Verzierungen aufweisen. Die An-
fänge der Tiraden sind sonst nicht kenntlich gemacht. Die Ass.,
die an 2. Stelle steht, ist im Verzeichnis der Hs. als «Adieux de
Jesus a notre dame par Willaume, prestre» aufgeführt; sie reicht
von Bl. 8r®b bis 12v®a. Es folgt «la vision saint Paul.» Die
Ass. ist ziemlich nachlässig geschrieben; oft läßt der Schreiber
Buchstaben oder auch Wörter aus oder stellt diese um, so daß
viele lückenhafte Verse entstehen.
40] (Hs. Paris Bibi. 20039). Jede Seite der Hs. ent-
hält eine Spalte, die 30 Zeilen zählt. Die Ass. reicht von Bl.
114v® bis 123r‘’ und schließt sich an einen Prosaabschnitt des
«Roman du Saint Graal» an, der die Erzählung von der Kreu-
zigung Jesu in Hermans Bible fortsetzt. Davon getrennt ist
die Ass. durch die Überschrift «Issi con nostre sire commanda
sa mere a mon seignor saint Jehan.» Diese steht noch auf Bl.
114r® und ist mit roter Tinte ausgeführt. Kurze zusammen-
fassende Inhaltsangaben sind in roter Schrift den Tiraden 13, 32, 51
am Rande hinzugefügt. Ich führe sie alle im Variantenapparat
besonders an.
41] (Hs. Paris Bibi. nat. 22928). Jede Seite hat 2 Spalten,
deren jede 34 Zeilen zählt. Jede Zeile der Ass. hat eine Alexandriner-
hälfte, nur die beiden letzten enthalten einen ganzen Alexandriner.
Die Ass. zeigt 6 Bilder, die die Jungfrau Maria darstellen, und
setzt erst ein mit Tirade 3 auf Bl. 292r*^a.
42] N® (Hs. Paris Bibi. nat. 24 387). Die Ass. ist unmittel-
bar an den anderen Teil der Bible Hermans angeschlossen. Sie
ist nicht vollständig, da sie schon Vers 324 mit der Rekapitulation
aus dem alten Testamente schließt.
XXII
43] (Hs. Paris Bibi. nat. 25 439 [alt La Vallière 87]). Die
Hs., deren Einband aus grünem Leder besteht, enthält 224 Per-
gamentblätter, die 180 mm lang und 115 mm breit sind. Jede
Seite hat eine Spalte, deren Zeilenzahl zwischen 30 und 34
schwankt. An 1. Stelle steht der sogenannte «.Romans de
Sapience» von Herman, an dessen Schlußteil, die Passion,
unser Gedicht ohne jegliche Kennzeichnung Bl. Olv*^, Zeile 2,
angeschlossen ist. Es folgt Bl. lOOr® «:La prise de Jerusalem
ou romans commant li mort nostre seignor fut vaingie de ceux
qui lou crucifiairent.»
44] (Hs. Paris Bibi. nat. nouv. acq. 4503 [alt Ashburnham
Libri 112]). Der Einband der Hs. ist aus Holz, der Rücken aus
Leder. Im ganzen enthält die Hs. 74 Pergamentblätter, die
190 mm lang und 129 mm breit sind. Die Seite enthält eine
Spalte, die in der Ass. von Bl. Ir*^ bis llr® 27 Zeilen zählt,
außer Bl. 2, das auf jeder Seite nur 26 Zeilen hat wegen einer
Naht, die sich durch das Blatt hindurchzieht. Die beiden ersten
Blätter sind wie Prosa niedergeschrieben, sonst fällt der Vers-
schluß mit dem Zeilenschluß zusammen. Die Anfänge der
Tiraden werden durch große rote Buchstaben kenntlich gemacht.
45] (Hs. Paris Bibi. nat. nouv. acq. 10 036). Die Blätter der
Hs., die aus Pergament bestehen, sind 185 mm lang und 125 mm
breit und enthalten nur eine Spalte, die 35 bis 42 Zeilen hat. Die Bible
Hermansist in 3 verschiedene Stücke zerlegt, zwischen denen andere
eingefügt sind. Das erste geht von Bl. 92r° bis 104r®, das 2.
von 132v® bis 157v” und das 3. von 179r® bis 204r®. Die Ass.
ist Bl. 197r®, Zeile 26, unmittelbar an den 3. Teil von Hermans
Bible angeschlossen, nur durch den roten Anfangsbuchstaben der
Tirade kenntlich gemacht, der sich aber auch bei allen anderen
Laissenanfängen findet. Tirade 17 fehlt, ebenso die Tiraden 33
bis 39, die die Rekapitulation von der Erschaffung der Welt an
bis zur Auferstehung Christi enthalten.
46] C (Hs. Chartres 620 [alt 261]). Die Hs. ist viermal be-
schrieben worden ; ich verweise auf die letzte Beschreibung von
P. Meyer im Bulletin de la Société des anciens textes 1889.
XV, 72. •
XXIII
47] D (Hs. Oxford Bodley Digby 86). Mir stand nur eine
Kollation mit Hs. Oxford Bodley e Museo 62 zur Verfügung.
Die Hs. bietet einen sehr verderbten Text und ist überreich an
fehlerhaften Versen.
48] (Hs. London Br. Mus. Harley 222). Die Ass. ist von
der Passion Herrn ans durch eine Überschrift in roten Buchstaben
getrennt. Die Anfänge der einzelnen Blätter sind in der Abschrift,
die mir zur Verfügung stand, nicht gekennzeichnet, so daß ich
sie im textkritischen Teile nicht angeben konnte.
49] (Hs. London Br. Mus. Egerton 2710). Die Hs. wird
von P. Meyer beschrieben im Bulletin de la Soc. des anc. textes
XV, 72. Mir stand nur die Abschrift der 4 ersten, eines Teils der
69. und die der 70. Tirade zur Verfügung. Der Rest der Ass. ist
kollationiert mit Hs. London Br. Mus. Cotton Domitian A XI.
Eine Angabe der einzelnen Blätteranfänge fehlte.
50] L^ (Hs. London Br. Mus. Cotton Domitian A XI). Die
Hs. ist reich an fehlerhaften Versen. Sehr viele solcher sind da-
durch entstanden, daß die 2. sg. durch Anhängen von -tes in den
plur. verwandelt wird, z. B. :
E d’iluc tes amys si deignas(tes) en getter 376
Pus les donas(tes) congé e Tem feïs(tes) aler 369
oder der Kouist schreibt frey statt ferey, front statt feront usw.,
so daß der Vers eine Silbe zu wenig zählt.
51] M (Hs. Oxford Bodley e Museo 62). Jedes Blatt hat
2 Spalten, deren jede 36 bis 38 Zeilen hat. Die Ass. reicht von
Bl. 130vr®b bis 133 v®b. Es folgt «Ammonitio sancti Augustin!
ut conjugalis castitas conservetur.» Die Bearbeitung ist eine
schlechte. Viele fehlerhafte Verse finden sich.
IV. Das Handschriftenverhältnis.
52] Bei der Textkritik ist die Hs. W von mir zugrunde ge-
legt worden. Den Zwölfsilbner hat sie mit ein paar wenigen Aus-
nahmen rein bewahrt. Die Mundart der Hs. ist pikardisch, ent-
spricht also der des Dichters, der aus Valenciennes stammt. Den
Text bietet am vollständigsten, trotzdem zeigt auch diese Hs.
eine große Lücke: Tirade 63 fehlt ganz. Gegenüber allen anderen
Hss. ist sie durch einen großen Zusatz (522 — 769) ausgezeichnet.
XXIV
der, falls er nicht von Herman stammt, jedenfalls von einem
recht geschickten Überarbeiter herrührt.
53] Den Originaltext bietet keine der Hss., vielmehr gehen
alle auf eine gemeinsame sekundäre Vorlage zurück. Das wird
bezeugt durch einen Fehler, den alle in Zeile 424 begehen.
423: Jehan ses bons amis fu avant apelés:
424: „Amis Jehans,“ dist Pieres „ceste palme portés!
dist Pieres steht in keiner Hs., ist aber notwendig und kann
leicht erschlossen werden aus Z. 410, 427, 431. hat font eil;
außer das auch den Plur. setzt, unterdrücken alle anderen
Hss. die Angabe des Sprechenden.
54] Dem Inhalte nach nahm Jean Bonnard 3 Redaktionen
für Hermans Bible an: Die 1. vertritt die Hs. Bibi, nat fr. 2162,
die für unser Gedicht nicht inbetracht kommt, die 2. die Hss. Bibi,
nat. fr. 1444 (N^), 20039 (N®) und 25439 (N®), die 3. die Hss. von
Chartres 620 (C) und der Bibi. nat. fr. 24387 (N®). Jedoch bildet
tatsächlich eine besondere Gruppe mit N® und N® und N®
eine andere mit und alle diese Hss. einschließlich der von
Bonnard als 3. Redaktion angeführten Hss. C und N® vereinigen
sich zu einer großen Gruppe, der eine 2. Bonnard unbekannte
gegenübersteht, die für die textkritische Bearbeitung wegen ihrer
schlechten Lesarten weniger inbetracht kommt. Vertreten ist diese
2. Gruppe durch die Hss. L\D,M,N% L^L^ von denen sich bald
diese, bald jene enger aneinander anschließen. Zwischen beiden
großen Gruppen pendelt die von den Hss. und gebildete
kleinere hin und her.
55] Gegenüber allen anderen Hss. fehlen in CN® die Verse
56, 142, 302.
56] 88-91 ersetzen nur CN® durch 3 Zeilen.
57] Ebenso 'ersetzen CN® allein:
311: Paradis li donas, moullier a son talent
durch: 1. Tu li donas moillier (ausi) trestout (moillier) a son talent
2. Em paradis terrestre les meïs bonement
58] Statt:
245 : Qui tout a en sa main desci qu’en occident
bieten CN®: Qui tout le mont soustient par son gouvernement
59] Statt:
296: en la cambre est entrés
XXV
bieten CN®: ovec soi (s’ot o lui) grant clarté
60] Statt:
174: se il n’est bien gardés
bieten CN^: mes por lor cruauté
61] Statt:
(312: D’illueques les geta par son encantement)
313: Dyables, quant se mist en forme de serpent
bieten CN®: Li anemis cuverz qui souduit toute gent
62] Statt:
323: Samuel et Esdras et dans Jeremias
bieten CN®: Samuel li prophètes Enoc et Elyas.
63] Einen seltsamen Fehler, auf den P. Meyer für die Hs. N®
auch schon hinweist, begeht diese und N® in Z. 5:
5: Commanda dex, segnor, a son ami s’amie
N^’: Commanda -II* signors a son ami s’amie
N^: Commanda -II- signors a saint Jeham Marie.
64] Durch Vereinigung der Verse 58. 59 begehen auch einen
gemeinsamen Fehler:
58: Ne m’a pas oblïee, moût len rent grans mercis.
59: E quant m’en irai jou, a il nul terme mis?
N^: Ne t’a pas oublïee a il nul terme mis
N^: Ne m’a pas oublïee a il nul terme mis
N'L Ne m’a pas oblïee ne terme n’i a mis.
Die Frage : a il nul terme mis läßt sich nur verstehen, wenn
die andere : Et quant m'en irai jou voraufgeht. N“ vermeidet diese
Klippe, indem es einen Nebensatz einführt: ne terme rii a mis.
Aber auch dann bleibt der Zusammenhang zerstört.
65] Einen gemeinsamen Fehler begehen N^ und N^:
N-: Alas a tes amis ses en fesis geter
N^^: Alas a tes amis ses en dengnas getter
376: Adam et tes amis en daignas fors jeter.
Vorangeht:
En infer descendis, n’i volsis demorer.
66] N^ und N^^ lesen :
161 : Laidement le veïsmes et forment tormenter.
Die anderen Hss. bieten sämtlich anstelle des Adverbs Laide-
ment das Verbum Laidengier.
XXVI
67] Vers 412a fehlt und 788b fehlt und N^, während
alle anderen Hss. diese beiden zum Verständnis des Sinnes aller-
dings nicht notwendig bedingten Verse bieten.
68] Eine gemeinsame Lücke bieten auch und durch
Auslassen des Verses 175.
175: Je prierai men fil lassus en majesté,
176: A mon cors faire honte qu’il n’aient poësté.
N^: A mon cors feront honte s(e)’il en ont poëstez
A mun cors faire hunte qu’il n’aient poësté
Grammatisch ist der Vers 176 abhängig von 175.
69] Vers 270 lassen gemeinschaftlich mit D M aus.
270: Faites a nuit les lampes entor moi alumer!
271: Que deus en sa gloire vus puisse enluminer.
Die einleitende Konjunktion que verlangt schon aus gram-
matischen Gründen den Hauptsatz, den 270 bietet.
271: Damedex de sa gloire les puist enluminer.
Die Satzkonstruktion ist auf diese Weise gerettet, der logi-
sche Zusammenhang fehlt jedoch. D und M vermeiden den
Fehler, indem sie auch 271 auslassen.
70] Einen groben Fehler begehen W und durch Auslassen
von 258, 259.
256: Ice respont sains Peres: „Dame et mostrera.
257: L’amistez est si grant que jamais ne faudra.
260: Geste palme que tin mes fil la m’envoia.
258: Oiés que vostre amie Marie vous dira!
259: Mes beaus fius l’autre soir son angele m’envoia.
Petrus spricht mit der Jungfrau. Nach der Lesart, wie sie
und bieten, sagt Petrus auch die Worte 260, die aber nur
Maria sprechen kann.
71] ln L=^ und fehlen die Verse 312, 313.
N^L^ 311: Paradis lui donas moiller a son talent.
N^L^ 314: Tuit cil qui de lui vindrent en sunt uncor dolent.
312: D’illueques les geta par son encantement
313: Dyables, quant se mist en forme de serpent.
72] L^N'’’ bieten ferner fehlerhafte Lesarten in:
427: Portez la vus mestre
gegenüber: Portés le vous beaus maistre!
455: Saut avant e as mains se prist al lit
XXVII
gegenüber: Saut avant con dervés, as mains se prist au lit.
73] In und fehlen auch die Verse:
101. 180. 193. 194. 349. 350. 356. 397. 468. 470. 474.
475. 791.
74] und bieten gemeinsame Fehler in den Versen:
35a. 37. 116b. 137. 142. 172. 198 usw.
75] N^ und zeigen dieselbe falsche Lesart in den
Versen:
91 : en lor baratrum
gegenüber: en lor ort baratron
197: Ne demura que un petit
gegenüber: Ne demora c’un peu;
76] ebenso sind L^, und U in gleicher Weise fehler-
haft in:
138: tuit communalment
gegenüber: trestout communément
— 440: cum gent desvee
gegenüber; si comme gens dervee
77] Gemeinsamer Fehler von L^ M:
147: Dunt respont Marie
gegenüber: Dont respondi Marie;
78] von D, L^ LL
175: lasuz en sa majestez
gegenüber: lassus en majesté;
79] von M, D, L^:
354: E Lazare de Bethanie.
gegenüber: Lazaron de Bethane.
V. Bemerkungen zuni textkritisehen Teile.
80] Bei der Aufstellung des Variantenapparats bin ich in
der Weise verfahren, daß ich zuerst' die Varianten biete, die sich
auf mehrere Zeilen beziehen. Innerhalb des Verses gebe ich
zuerst die Teilvarianten der 1, Halbzeile, dann die der ganzen
Halbzeile, darauf ebenso die Teilvarianten und die der ganzen
2. Halbzeile. Zuletzt folgen die sich auf den- ganzen Vers erstrecken-
den Varianten.
XXVIII
81] Sind mehr als 6 Hss. dem kritischen Texte gleich, so
habe ich eine Aufzählung unterlassen und dafür = außer: einge-
setzt. In Tirade 1 führe ich jedoch sämtliche Hss. auf.
82] Orthographische Varianten sind nur in den seltensten
Fällen geboten.
83] i und j, u und v sind dem heutigen Brauche gemäß
unterschieden. Die Abkürzungen der Hss. habe ich stillschweigend
aufgelöst, die der Deutlichkeit wegen wünschenswerten Accente
und Differenzierungszeichen, sowie eine sparsame Interpunktion
eingesetzt. Die in den Text eingeführten Abänderungen an der
zugrunde gelegten Hs. sind durch Kursivdruck hervorgehoben.
Zusätze werden jedoch nur durch [ ], Tilgungen durch ( ) ge-
kennzeichnet.
N^66b] De rassiimption nostre dame.
1.
1 Segnor, or (m’)escoutés que dex vous beneïe
Par sa mort dolerouse qui nous doua la vie!
3 Vous Vavés bien oï, bien est que jel vous die:
Quant dex fu mis en crois de cele gent haïe,
Commanda dex, segnor, a son ami s’amie,
6 A l'apostle sa dame, a saint Jehan Marie;
Moût par fu dolerouse icele départie.
Li bons euvaungelistes le prist en sa baillie,
9 Si l'a mont bel gardee et doucement servie.
Überschrift M130b, NUSc,
N'oh-o — 9 N'>8c
Keine Überschrift CN^,
” ; Ci comence la vie n. d. D, Ci cu-
inence le a.ssumtiun de n. d. trans-
laté de Hereman le prestre M, Chi
commence de la mort n. d. sainte
Marie JJ, Cum n. d. seinte Marie
transi L^, La assumptione n. d.
seinte Marie L'*, Del crucefiement
nostre seignor et cornent il com-
manda n. d. a saint Johan NC Tssi
con nostre sire commanda sa mere
a mon seignor .saint Jehan N®, Ci
commence l’asomptions n. d. N’
Tirade 1 und 2 fehlen N’
2 . LC fehlt N»; Pour CDMNC C
la m. XC s’amour C; precï-
eu.se CL'^MN^, vous N‘^; la
fehlt \J', nos randi il N®, qu’il n. d. C!
3 î M; V. a. L‘*N“; B. l’a. oï dire
(’XC B. l’a. oye D, V. si l’a. oï
X^, Sovent l’a. oie LC Jce/A h. oï et
L^; bon e. L'*, drois e. X‘C
U, gel V, X^, (p j. X^; et h. e. quel
N'292a - 1 Nn94a - XnUvC
L^X®; redie L^X®, raisons e.
q. le d. X®, b. e. dreiz ke jeo le
V. d. D
4 = CIAMXC C C C C ^ Que X“;
en la c. DL^X^®; fu en c. m. JJ; de
la g. L^
5 = DL®X®, ®; C. nostre syre
(seignur) XC C. (Si c.) Jhesus
L^M, S. d. c. X“, Adonc c. d. CX®,
Il c. sa mere JJ; a saint Jeham
Marie X®
6,lC=^X®, c », 1", “;lad. L^XC
sa mere C; Saint Jehan a sa mere
X®, A. l’a. s. J. sa d. (mere) M.
DM
7 . CDLC-'^MXC C C C C 'C
angoisseuse X®
8 * CTAMXC®,®,!»; l’a pri.se X®,'«
DLC’’’; a sa partie XC*^
9 » X®,i‘; S’il l’ad MD; bien g. LC
m. bien g. CDMXC^JJ; mult d. s.
L®X®, en (a Xq trestute (tote L’) .sa
vie DX®, \J
9
2.
Sachiés que nostre sires saint Jehen moût ama,
De la crois u pendi quant a soi Tapela!
12 Sa mere vint o lui, illuec li commanda.
Volontiers le rechiut et tenrement plora,
Prist sa dame en sa main, plorant [s’]en retorna.
15 Al temple (en) sunt venu, illuec le commanda
Awec les saintes dames que il illuec trouva;
16a Quanque mestier li fud, volentiers li dunat.
Ele remest el temple, u son cors travella,
18 Velloit cascune nuit (et) cascun jor j[e]üna.
3.
La roïne del mont moût par ert mervellouse.
De la mort de son fil la dame ert dolerouse
66c] 21 Et de lui revenir moût par ert desirrouse.
11 C112c, N“197v0 - 19
10 = ausser: n. seignour DL^
11 = En D, A M;
pendeit il p. L^, il iert C;
quant fehlt L®MN^; a li
12 = La m. D; a 1.
CN®, ®, » ; ou 11 LL il la N®, et il N a lui
MN'L la c. U,mW; i. la li c. D
1 3 = ausser: la retint N ® ; et fehlt L^
14 = CLiMN®,!«; Prent NL II p.
IA; la d. DNLLii; p. (et [en N^] p.
N^,®) s’en (se DL^, si s’en N®) torna
(alat LL r. W) N^NLL^DL^N^LL
et si s’en r.
15 = ausser: s. alé L^DMN®, s’en
ala NL^®; Ou t. en est alez N®; i. la
amena L^
16 = ONL^L“; Od LL3NL A Lq
altres LL bones N®,®; virges N®; q.
iluecques t. CMN®,®,®, ke (qu’il LL
i. t. LWLL q. il el liu t. N®
16a . N^L^LL^M, fehlen CNLL'L
Ce que N®; li trovat L®DN®,®; et il
(mont bien) li porchaça N®,®
17 = ausser: remaint N®, jemistL^;
1 t. DIAMX®; e s. L-*
18 Elle v. D, Veillant L®, Veilla
L^NLLL'"; et c. j. juna NLLL®d"
LLL^M, et le jor j. NLL'L Chas-
cun jor geüneit chascune n. veilla
Chascun jor i veilla chascun
jor j. C
1 9 = ausser: de ciel L^ ; f u N® ; mont
estoit (ert D) m. CN®D, esteit mut
m. MN®,®; La mere Jesu Crist la
dame glorieuse N’
20 î N®; De la m. s. f. (anfant N®,
cher f. L4N®)DLL®NL^L"L4N®; la
d. est N^,®,^®, estoit moût CMNL®,
e. forment N®, mult par est (fu) L^
; angoisseuse CN®, ® ; la d. fu mult
d. N®; De la m. s. f. la e. d. D
21 fehlen N®,'^,®; Mes N®; De
(Meis de L^) 1. veer DL^, De 1. veeir
la dame L^, De li a r. (recevoir) L®
De 1. tuz jurz (so vent N®) veeir
Ni®,L^; m. e. (esteit) d. L®N®, la
dame e. d. D, forment fu (iert) d.
N®C, estoit plus d. N®, iert m. plus
angoisseuse N^L De 1. veer ert m.
d. M
3
Mont par ert amiables, moût par ert glorïouse,
Moût par estoit amee et moût estoit joiouse;
24 De plaisir a tous homes si ert moût covoitouse,
De servir ens el temple neji estoit pas hontouse;
Tant com ele vesqui, ne fu pas soufraitouse.
4.
27 Puis qu’ele vint el temple, ne s’en volt départir;
27a 0 les dames remest, bel les savoit servir;
Moût pooit jeûner, plus veiller que dormir.
Aine mal ne volt parler ne faire ne oïr,
30 Moût par haï mençoigne, onques ne sot mentir,
25M130C - 26 N7292b - 27a Niolv« - 28 N» 194b - 29 C112d
— 30 N^’llSr®
22 = ausser: M. estoit (par est Nq
a. m. (e m. e.
(estoit CN®, p. est Nq g. (gracieuse
xqiqL^MxqqiiCNqq et fu m. g.
X2
23 fehlen CDL^Xq«,!«; p. fehlt Lq
Et m. e. a. X®,’,®; et e. m. X^, mais
(e M) plus e. M; ert j. L^;
piteuse X®
24 î X"^,“; De (Et de C) pleyre
X’,’*C; a trestouz CX®, a toz as
bonnes genz X’; si estoit c. X“,
estoit (si iert X"^®) m. c. (curiose Xq
iojx6,’Xq^®, e. m. c. JJ, m. par e. c.
MD, en bien e. c. CL^X®; A toutes
genz estoit plasanz et deliteuse X®
25 = X“, fehlt xq De (Xe de C,
Et de xq®,’,®) s. el (al DJ^^Xq’, enz
al M) t. J.®CXq®,q®DJJM; nen e.
pis hontouse; n’e. p. orgueilleuse
C/X"®, ne (n’ DX'®) ert (fu L®X®) p.
h. L'‘,*J)X"*®L®X®, ne fu mie oisose
xq n’iert elle p. h. (oiseuse X®,’)
V3 6 7
26 * ausser: T. c. v. au tiunple X’;
puis X®, jîoint X"’; ainz (onc) ne fu
ex®, n’ert p. D, ne ert p. L'*; be-
soigneuse CX®; T. cumme v. ne fu
s. X®
27 = L®Xq®,i®,“; E. p. DLq au t.
CL^MX®,®,’,®; se V. C; pas partir D;
P. ke e. V. al t. ne se v. partir JJ
27a fehlt - ausser: bien Xq®;
1. s. bien s. L^, et bien 1. (molt b. i)
sot s. CX®
28 ï CX’,”; Plus M; M. par pout
j. (juner X^®, plorer L®X®)LiXq®,i®
L®X®, Et m. pont j. X®,®, M. par p.
juner X®,®, M. en purat j. D, Quan-
que ele p. mover L^; et m. povot d.
X®
29 = Une L®MXq®,^®, Onques
I.q^D, Xunc X®; dire JJ; Unkes
mal ne voleit JJ, A. (Onc CX®,
Ainz X’,®) ne v. m. p. X®CX®,’,®;
ne veoir ne o. X”
30 = X”; haeit MDX®,’,®, het L®
X®; M. h. Lq mençonges CJAX®,’,®;
M. ]). ert veir disant \J; une X^®,
nonques X®; vost CXq®; n’ot cure
de m. X®, ne voleit m. L^, ne ne sa-
voit m. X’
4
De manteaus vairs n ot cure, ne gris ne volt vestir.
Bien le garda Jehans, onc ne la volt gerpir;
33 Tous jors furent ensanle, jusque vint al morir.
5.
La dame ert ens el temple u ele ert moût amee,
Si ert del patriarche sor toutes hounoree;
35a Ele de lui servir se restait moût penee.
36 Sachiés que de son fil ne fu pas oublïee!
Souvent ert de ses angles et de lui visitée.
Moût par fu a bon homme la dame commande[e];
39 Car virgenes fu eslis et prist la reposée
Sor le pis son segnor en la
31 N392ro - 33 DlGOv» - 34
31 = DL^MN^,®; De mantel vair
n’a (n’out c. de
g. ne de g. ne g. voloit
V. ne ver gris ne v. mentir ( !)
C ; Mantel ne vair ne gris onques ne
volt V. N^, De m. ne de gris n’ot
c. ne désir N’, Maimtel de veir ne
ont c. gris ne volt v.
32 = la garde JJ, l’ad
gardé L^; o. fehlt DL®,'*; ne la v.
(pont M) pas (une L*) g. N®,®,**ML*,
onques nel v. g. N®, ne v. de li (de li
ne V. partir N®,’,®
33 = CN6,**; EL al temple LL®;
dusque N®, desque DL*,®,'*N®, jes-
que N®, tant que N*,®,®, trésque M
N***; a m. N®; entre ci au m.
34 = L*N®,*®,**; est enz N*; La d.
estoit (ert DL®,*M, vint el (al
DL®,*N®M) t. N8,9CDL®,*N®MNLL
ou ele e. honuré (a.) L“*,®, ou el est
m. a. N*, ou (qui N'^) m, estoit a.
N®
35 s ausser: est N* ; Ele fu de le p.
L*,®, Si estoit de l’evesque N’, Si fu
des patriarches N®; sur tute ren
amé (h.) L*,®, mont très bien h. N'-*
chainne membree.
N'13d - 8 N^Sd
35a = N * 1, ®, 8, * «CM, fehlt N® ; E e. D ;
aux s. N ® ;se esteit DL*, s’esteit N^, si
ert L^,®, se refu N*; privée N*;
estoit (s’estoit N®, ®) forment p. N '^,®, ^
36 = ausser: que fehltJ^*,^; de fehlt
L*; De Jhesu Crist s. f. ert L^,®;
E de s. f. n’ert elle rens o. D
37 = LiMN®,**; fu C, est N*; S.
estoit (ert D) des (de N®) a. N®DN®;
S. de par s. a. N®, Ainz estoit de s.
a. N’; doucement (ou temple N®)
V. DN’^,®, suëf (estoit N®) revisitee
N*®,*,®; S. des a. e de li esteit v. L'*,®,
S. e. de s. a. réconfortée
38 = ausser: p. ert N®, par a M ; M.
fu a .1. b. h. N®, A m, saint h. fu N’ ;
cele d. livrée N**; M. p. fud la d. a
b. hom c. L*
39 = C; Qui N®, Que NL®, Par
L* ; ert DLiN®,®,*®, est N *,®, L®, esteit
M; quant p. L*,®, si p. D; et si (la
NL P- r. N*,*®N'^, sor dieu (lui N**)
p. (fist N®) r. CN®,®,**,®; C. v. ert et
castes quant il p. r. N®
40 - ausser: de (a X®,L o X®) son
maistre MX®,’,®; a la c. m. X®,®,®,
est la lance m. L'*
5
Desor veut nostre sires que ele soit mandee
42 Et qu’ele soit des angles en son throsne honeree;
Son angele li envoie qui bel l’a saluée.
6.
Par le commant de deu l’angeles est descendus,
45 El temple l’a trouvée, la li rent les salus:
,,Dame, ne t’esmaier! Del ciel sui de lassus.
Dame, se tu ne fuisses, tos cis mons fust perdus;
48 Par toi est li dyables desconfis et vaincus.
Ne porra mais parler, tos est mus devenus.
Prent, dame, ceste pamme que t’envoie Jhesus!
51 Tes fins que tu tant aimmes veut que vignes lasus.
41 N^292c - 42 D81 - 43 Nin98ro - 45 C113a
41 î Et quant N®; n.
(son L“*,®) seignour DN^L^,®; La
voiloit n. s. Xb Ja v. n. s. N^®; qu’e.
s. m. LiMXi®
42 felüt X^; Qu’e. s. od (de X®) ses
a. LiMXb'»,®, Ke e. s. d. (od D) a.
Et que (qu’el) s. de ses a.
X®C, Et de ses dignes a. X®,®, E par
deseur les a. X’; en son t. (siege C)
portée (pousee C) X®L®,^C, el t. co-
ronnee X®,’,®, ens el t. h. X®; ersetzt
X*^ durch: 1. Et que soit de ses an-
gles en son regne portée 2. Et des
virges et d’angles en son throne ho-
norée
43 = ausser: S. a. la U; enveit D
J.ib'‘MX®, envoia X^L®; ki bien l’ad
q. l’a b. C
44 ï ausser: P. le comandeinent
de d. MDX'®, P. le comandeinent d.
Lb-bX"; e. l’a. d. CX®
45 » L‘Xb'®; Au CDLb^MXb®; la
trova X®, la trueve X®; Au t. ou l’a
t. (', Ou t . ou ele estoit X’; ses s.
X‘^; la (se X®) li rendi (r. J)) s. (salut
X®) CN®,®D, et la li r. s. Xb si li dit
(r. X“) tels (1. X^b s. MX^b Al t. ou
il l’ad t. li r. la saluz
46 = ne t’amaez D,
ne (ne te M) esmaez de fehlt
X®; descenduz C, ça venus X®, la
desus M; jeo vync de c. 1. L“*,®, car
je s. de 1. X®,’,®
47 = DL^MX®; Certes CX®; tu
fehlt N®; ne fus L^,®; Se tu ne f. nee
Xb t. li m. Xbbb^"Lbb li siècles
fuist p. X®, c. m. f. tos p. X"
48 = ausser: li fehlt X®,^®
49 ï ausser: poet D; t. fehlt X®; t.
e. d. m. L^,®X®,’,®, rnuët e. d. CX®
50 s ausser: P. de moi c. p. C,
Prenge d. iceste p. L^,®; ke tay en-
veit (t’enveit M) J. (tis fiz L®)
L®, q. t’e. ti fiz X®
51 = CL^Xb^,®; Jesu X®L®; q. (qui
L^,®) t. (tu t. X*®) amas (a. L'*,®) D
X®,’,"L‘’,®X’®, q. tu portas M ; (ju’en
V. MD, ke tu V. L'*,®X” ; foUjt: Entre
ci et *11 !• jors voit que vaingnes
lasus X‘‘
3
Entre ci et tierç jor, tant i seras, nient plus/'
7.
,,jVIa dame, entent a moi!“ ,,Qni es tu, beaus amis?“
54 ,,Messag|i]ers sui ton fil qui m’a a toi tramis;
Tout li angle t’atendent qui moût sunt ti am[i].
Plus seras essauchie, que n’est haut chérubin.“
57 .,Amis,“ ce dist la dame ,,bien croi chou que tu dis;
Ne m’a pas oublïee, moût len rent grans mercis.
Et quant m’en irai jou, a il nul terme mis?“
60 ,,Oïl, dame, al tierç jor, ce me dist vostre fils.“
G6d] ,, Comment as tu a non? Di le moi, beaus amis!“
,,Dame, nel vous os dire; car oongié n’en ai pris.“
52 Nio2ro - GO NTOtc, N-292d - 01 M130d, N«115vo -
02 N^’92vo
52 ï M; que (a N®, qu’a N®) trois
jorz CN®,®, e le t. j. D, au t. j.
qu’ai t. j. N''; Issi ke al tirce j. L^,^,
Dessi que a t. j. (as .III. jours) N®,’;
i s. e n. t. i s. et n.
t. s. çai ne Nh vivras et noient C, t.
vivras et non N®, et (que N’) ne
demorra (demourras N') N®,®,’, t.
deinorras non N“
53 = ausser: Ma fehlt D; entendez
Id,-'^; et q. es (es tu) b. a. et q.
ies tu a. que es tu bel fiz
54 = Messages ML-"Nh^,’,®;
s. fehlt L^; M. (mesages) a t. f. N^C,
Message s. a. t. f. L^DN^®, M. t. f. s.
NX si nl’adMD^ddN^^•^^^X kime
ad ci t. L'*, q. çajus (ici N’) m’a t.
7
55 fehlen = rmsser.- que MD ;
a cni il est amis N", q. m. te sunt
a. X’’
50 = Xbiq fehlen C’X«; Tu M; ho-
norée X'b beat ch. q. nen (non
Xb ne X») e. (iert X^ ch. IdXbbb
ke ne sera ch. DX^“, sur tuz les
chérubins M
57 fehlt ausser: En la joie de ciel
si seiret a tut dis
58. 59 ersetzen N’,®,® durch: Xe
m’a (t’a N^) pas oublïee a il nul
terme mis (ne terme n’i a mis X®)
58 = Xb^d®; m’as X“; si (jo M)
len CX^M; li r. LbX g. fehUT^^^,^^
mult len (li) r. jeo m. X^L^
59 s ausser: m’iré ge C; ad i (a mi
X"b ad me il X^“) n. t. m. MDX^b^®
60 s ausser: Si a X^; au .III. jours
X", a t. j. X“, a touz jourz C; cum
d. D, si cum dit M, com a dit X’ ;
ton f. si com il m’est avis X^*
61 = Xb®d; P. (Et c. X^) as tu n.
K. avez vus n. M, C. est ton
noun L“*, C. es tu nomeiz X^ ; le fehlt
Lb^dX“; ce me di C, dites m. M, di
m. mes X‘^d®, or me di X’X mes a.
X'
62 = ausser: ne C; D. ne (je ne X-,
b») l’os d. L^'Xbbbb D. ne m’os
mimer ML^, D. je n’ose d. X’; que
X®,'^,®M; car c. n’en est p. X®, kar
ne ay c p. L'*
7
8.
03 ,,2)(ime, iche sachiés que ne m’os pas nommer!
lois lions que je port fait moût a redouter
Et en ciel et en terre et en air et en mer.
60 Dame, reçoif le palme! N’i os plus demorer.
Ne le laisse de toi nule fois dessevrer!
Semonrai les apostles, ferai les assambler.
09 Tous les avras demain, ains que ’vigne al disner;
Il seront entor toi por toi reconforter,
Quant torneras del siede por ton cors enterer.
72 Ne soies esmaïe! Ne t’estuet pas douter.“
9.
(Juant chou ot dit li angeles, ens el ciel remonta.
65 C113b - 66 D170r0 - 71 N876d - 72 NUIa - 73 N59a
63 = MNi,!«, fehlt N8; Ma d. N^;
ceo s. N^D; D. i. (ceo) s. bien
D. ce s. vous C, D. ce saches tu N®;
jeo ne L^N’; q. je n’i os n. C, q. p.
( je N“) ne m’os n. D. ceo s.
jeo n’os p. n. D, D. ceo s. mon noun
ne ose p. n.
64= CN»,®,®,“; Icil DIAhMNb’,®,
Cil L'X»; doter L'»
65 = ausser: En c.
Et en t. (c. N^) et en c. (aigue N^)
en a. et en m. et en
eive (t. X^) et en m. CX'b®,^; En c.
en t. en eir en m. X“
66 = ausser: receive D, pernez M,
retenez L“*; ne (n’i X®) puis CX®,®,
n’os D, ne ose n’i veilles d. X’
67 = CX\®,®; laissez
de vais ML^XC'*; nés (ne) une f.
sevrer X®,^; Xe ne la laisier pas
ensus de t. porter X®, Xe la lessez
n. (pas n. L“*,®) f. de vous (tay L'*,®)
severer (d. LC®X»®) DLC®X'»
68 * ausser: (Xirnmaunderai I),
Jeo s. J.«^,®; ses a. D; ferais X" ; en-
seinbler ÜL“*; ses f. a. X®
69 = ex®,®; Tu X®; avrez MDL’
Xb®,’,^®, avrai X®; einz q. v. (ure
de) disner L^,®, a. q. voes (= voies)
avesprer X®, a. q. il soit disner X®,
a hore de d. X®, a. q. passe dingner
X quant venra au d. X“ ; T. 1. avé-
rez d. ainz ke le diner D
70 = ausser: Tuit X®; erent L’ ;
dantor X®
71 = ausser: E q. X^®; feniras X^,
partiras X'^, irasX^C de cests. X®,^‘
L®,^; adestrerX^; s. t. (a’t. C'X®) c.
e. (a e. X^q IA"X®CX®,"; A ton
defin seront et a toi e. X®
72 = CLW®,®,^’; soiez Xb’®M;
esmee N®, en esmai X®, amaee D;
Dame ne te esmayez I..'*,®; ne te (vus
MXb®,’, t’en X®,®,'®) asteut (e.
Xb®,®,b®,^®, estut MlAq d. (p. d.
XI®) DMXb®,b®,®,i®L®,-'
73 = X®; avoit d. E^,®; lasus (ai)rès
X®, sus Xq^®) el c. monta (en monta
Xqi®) LiN®,®,bi®, el c. en (s’en ('Xq
r. X®(,'X’, enz al (el X‘“,®,'q c. moun-
tat (amuntat M, enmonta X' q DL®,“*
Xb®,“M
3*
8
Marie prist le palme que l’angles li laissa;
75 Dont issi fors del temple, a sa maison ala,
La paume mist en sauf, une dame apela:
,, M’amie, apportés aiguel“ Cele li aporta.
78 Dont osta tous ses dras, en une cuve entra,
Son chief et tout son cors priveement lava.
Ses dras mist entor soi et moût bel s’atorna.
81 Quant chou ot fait la dame, vers le ciel esgarda
Et dist ceste orison et moût bel* le fina:
10.
,,Beneois soies (tu), fius, qui es et dex et hom,
84 Beneois soies tu et ben[e]ois (soit) tes nons!
78 N‘o2vo - 79 N7293a - 80
74 = ausser: aporta Ç, li donna ;
li angeles li (la 1. (bailla N®,’)
La p. qu’aporta a M. 1.
N®
75 î ausser: D. (Adonc N®,®, Lors
en N’) i. del t. L^,^N®,®,’ D. s’en va
hors del t. N® ; et en m. a. N®, en sa m.
a. N®, a (enN^) m. s’ena. MN’,ason
ostel a. e en sa chambre a.L'*,^
76 fehlt N’, ï ausser: Elle m. en s.
la p. D; et u.
77 = N®, /e/iZen N®,'^ ; Aigue fist a-
porter N^, Ma a. portez moy eve
L®,'^, M’a. ap. (ap. mei L^N®, aporte
mei Nio) eve (de l’a. N^Li
Marie ap. a. Ap. moi de
eve (de l’eve) N^C, De l’eiive li de-
mandetM;etc. l’a. N^, ec. li a.
N®,^®, et celui l’a. L^; Ma a. fest ele
portez me ewe c. li porta D, Amie
porte m’en (l’am) et c. l’em porta
N®,®
78 = N®, 8,11, fehlt M; Puis N®;
Adonc (D. NI®, Donques N®,®) o. s.
d. NI,’,!®,®,®; ens en lAN®,!®, e en
L‘‘,®N®, enz enz C, car en Ni; la c.
DLi,®,'‘Ni,®,®,i®, l’aiveO
N11198V® - 82 C113
79 s ausser: S. chef e s. cors M, Et
s. chief (cors N®) et s. cors (chief N®)
N®,^,®; premierement 1. CNi, p. i 1.
D, mont netemant 1. N®; S. cors e
s. chief privement 1. L^,®
80 = ausser: Nez CN®,8,ii, Les L^,®,
et m. bien s’a. Ni,®,®, m. ben s’a. D,
belement s’a. N®, e b. les a. L'*
81 ^ NI,®; Cum MDLiN®,i®; Et q.
tout ce ot f. N®,®, Et q. ot tout ce f.
N’ ; regarda CN’,8,®,ii, gardat DL®,^
82 = ausser: Si N®; une o. N®,’,®,®;
Cumençat sa ureisun M ; et fehlt D ;
et son filz apela (aora) CN®, e bien
la f. Lh®
83. 84 ersetzt L® durch: Benet seis
tu fiz et benet seit tun nun
83 = ausser: B. s. tu f. N®,’, B. s.
tu N®, Beneit (Benet L'i) s. (seis
DLi) tu f. LiN®L^D; q. es d. et h.
Li,4ni®, q. es et d. h. N®, q. d. es et
h. N®, ki est d. e h. D
84 = NU, fehlt C; Beneit s. (seis
DLq tu LiN®,i«DLi; beneoiz s. t.
n. Nh®, beneiz s. le t. n. M, et b.
(beneit N®,i®) seit t. n. N®,®,i®, qui
es saintimes hom N®, de tonsaintis-
me non N’, et ti saintime n. N®
9
Beaus fius, doune a ta mere ta graut beneïchon!
Sire, tu m’as mandé que vigne a ta maison,
87 Beaus fius, tu soustenis por nous tous passion.
Le dyable as venqui; que très bien le savon.
Par toi sunt mi ancestre venu a raenchon,
90 Mes beaus fius, qui gisoient en moût laide prison.
Que tenoit b dyables en son ort baratron.
Garde qu’il n’ait de moi nule possession,
93 Ne que de moi veoir nait nule oquison!'*
93 Nni6r0,
85 fehlt N’, = ausser: B. fehlt M
N®,^; donez L^,^; Ben f. d. a ta m.
ta b. D
86 fehlt N®, = ausser: se m’as N®;
ke jeo V. L^,®; en
87 ï Nb“; suffrites L^; B. f. qui
(tu) as soffert N®,®, B. dons f. qui
souffris N"; la p. N^®; p. le mont
(ton poeple) p. N®L^, en cest mont
p. CN®, issi grant p. (mesprison N®)
N®,’,®; B. f. tu s. p. N“, B. f. tu sus-
teins grant p. L®, B. f. qu’ai ven-
dresdi s. jj. Lb F. qui pur pecchëurs
s. p. M, Ben f. tu sustins pur mey
p. D
88-90 ersetzt N® durch: Et par ce
as geté toz icex de prison
88-91 ersetzen CN ® durch : 1 . Le de -
able as vaincu qui par male reson
2. Tenoit noz ancessors en sa mortel
prison 3. Par autre (autrui N®) ne
poaient venir a reançon
88 s Nb'^,^; Et d. \J; avez M ; q.
fehlt OL®,^; q. nos b. N®,“, si q. b.
L*N’, kar t. b. N^®; cp por voir lou
set om N®
89 * ausser: Por N‘; P. vos N“;
tes a. D
90. 91 ersetzt N“ durch: Biaus
dons fiex qui gisoient eus en Fort
baratron
90 = L®N®,®; M. fehlt N“; ben f.D;
Et tui cil q. g. N^, B. f. cil q. estoi-
ent N®, Q. ein prison estoient N’,
Que g. b. f. M; m. orde L^; en male
(mut male) p. DM, en (en la N^®)
malveise p. L^N^,^®, en l’infernal
p.N®
91 s ausser: Q. ( Qui L^,®) tenoient
diable (les diables L“*,®) Nb^,^d®
Lb^"; en lor (lor o. Nbb^®) b. N®L®,4
Nb^d®
92. 93 ersetzt N® durch: Gardez
que il n’i^eit de mei nulle oquison,
durch: Garde qu’il n’ait de mei
sire male achaison
92 = Nb®,b“, fehlt LL Gardez CD
Nb^®; il n’aient L®; protectiom N®;
Sire gard que il n’eit de m. p. M, G.
(Gardez) que de m. n’aient n. p.
N®C, Gardez que il nen aient (qu’il
nen ait) de m. p. Nb^®
93 * N®, fehlen L®,'‘Nb“; n’a. il n.
O. N’, ait nés une o. N®; Et de (que
de) m. V. n’aient puissance n’o. N®
C, Ne ki il n’eit de m. n. encheisun
D, De m. v. balz fiz nen a. n. o. M,
Qu’il aiant de v. la n. o. N^, Qu’il
nen a. de m. v. n. acheisun N^®,
Qu’il n’a. de m. v. beaus fius n. o.
N®
10
11.
,, Beaus fius, regarde moi de ta grant majesté,
De lasus u tu siés en ta grant deïté
9(5 Garde que li dyables n’ait de moi poësté!
Je n’ai eure de lui ne de sa majesté;
One riens tant ne haï, plains est d’iniquité.
99 De ceaus que as raiens prenge toi pïetés,
Qu’il ne soient péri, ne ne soient dampné,
()7a] N’aient male prison! Par toi sunt rachité.
102 Je wel quhl soit, beaus fius, tout a ta volonté
Par les siècles qui vienent
96 Nn94d - 97 N7293b
102 CllBd
94 * ausser: Sire M; regardez ni.
gardez vers mey D ; a mei ;
en ta N'^; de sainte m. M
95 fehlt M, = ausser: De 1. fehlt N^;
n fehlt L^; es Nb®,’,®; poësté N®;
dedans (en) ta d. N®D
96 := Gardez DLb^MNb
en m. L^N®; Gardés q. de m. n’aient
deables p. C, Q. li d. n’a. envers (ja
de Nq ni. p. (digneté N®) N®, b®
97 /e/iZenDL^Nq N’é( JenaiN^)
c. de 1. filz CN®; sa societet M, s’a-
niisté Lb sa aniisté la soie
aniistei N®; ne il de m. (in’aniisté
N^,®,^b n’il de ma poësté N®,
ne il n’a de m’amisté N’; Jeo ne ay
c. de li veer ne li de ma aniisté L'*
98 = ausser: AincN^,®,ib ainzNq
t. r. Kar oimkes rens t. ne li.
D, de Ion puis t. haïr N®
99 q. ad r. \J, q. r. as N®, q. tn
aynies L“*, q. reemsis N b q. tn raen-
sis qui marrissent De iceo
ke tu as reint D, De c. qu’ (qui Lq
as (q. [((. tu M] as [a Xq X®) r. (ra-
cliatez X'^, reçus X®) X®L^MX^,'^,® ;
p. t’en pi. CX^b fdz aies p. X®, pren-
, par ceaus qui sunt passé.“
- 99 MlSla - 101 D170v® -
ges tu pitez D, p. en t’en p. L^, p. t.
pité L®X®, p. tay den pité L^, te pri
que aies pitié X^, te p. pi. X®, te p.
hui (toust) pité X’,®
100 * X®,®,®, fehlt D; Que (Qu’il
X^®) ne s. perduz (p. X") MXb^®,^;
qu’il (ne qu’il Lq ne s. d. CL®Xb®J
Lb ne qu’il s. d. X^®, et ne s. d. X"“,
ne san fin d.
101 = CL^MX®,®, fehlen L®Xq Xe
n’ait mile p. D, Xe veyent m. |). L'*,
Xe m. p. n’a. X®,^,®; por X^; seient
Xi®,iq ke fud p. t. r. D, qui tu as r.
L^, puisque s. r. X'
102 = Xb^®; seient L^,®M; que s.
L^Xb^b que il s. f. X®,®, f. (b. f. CX
®,®) que il (qu’il CX®,®) seient (seit
X®,®) MCX®,®; tuit CL®, b B. f. de
t. ce s. fait a ta v. Xb Jeo voil ke
saint bele a ta v. D
lOB = X®,®,®, fehlen L®X®,®; 1. fehlt
L^X^*®; sont CL®,'*M, vivent X^,^®,‘b
P. le siede qui vient X'; alé X®L®,^;
et (et par) c. q. s. p. CLb ore e q. s.
alé L^,®; P. cens ki vivent et p. cens
ki s. trespassez D
li
12.
La roïne ciel mont finee a s'orisort,
105 Ses pareils fist mander devant li en maison
Cliaus de Jerusalem et de se nation,
Dont lor dist en plorant: ,,Entendés ma raison!
108 Mes beaus fins m’a mandé, pas nel vous Celeron:
Entre ci et tierç jor de cest mont partiron.
Des biens c^ue ni’avés fais grans gracies vous rendons;
111 Por diu vous wel proier, se mesfait vous avon.
Que le nous pardonés, merchi vous en crions.
Et si velliés o nio[i]! “,,Volentiers l’otrions.“
104 Nio;iro - 1U9 N 114b, N^^üb
104 s Ma dame L^,^; de
m. N®; si fiiia X^M, bele fina
((liant fina fina lors N®,’; sa
reison fina (finist D) sa
O. L'X^D; La r. de cest in. fina sa
raison X“
105 s MXi‘; Les X-; 8. p. de .Je-
rusalem X'”^, 8. p. a mandez X®,',®;
d. soi X*,-; a m. X^; trestouz en (a
X®) sa m. CX^,®, d. (o X"^) li en (a
XI”) sa m. üLi,®,iX’,i”, d. en sa m.
X®, vindrent en la m. X®, manda a
sa m. X^
106 = ex®,®; Et toz les altres X®;
et fehlt L®, cex (e cels MD) de sa
n. X®,L”MD, de la sue n. L^Xb®,!”,
de soie n. X‘’
107 . ClJMXb®,®,!”; 8i D; les d.
L‘,®; Dist 1. en p. X®, D. 1. a dit a toz
X®,’ D. 1. a dit seignor X”; E. a ma
r. D, une soie r. X^*
108 ï ex®,®,®,!’; M. f. m’ad m.
(demandé) X'",’, M. f. si m’a m.
X®,’,»; ne IJ,®,'‘X',’; v. fehlt DL®,4
((lie vienge a sa maison M
109 ï MX®, fehlt \J; Que de ci a
(au XO t. j. X«,»,L E. ci a (el L®,
qu’a X\ qu’au (,'X'”) t. j. X®L®X'
CXi®, E. ci et le t. j. DL’, Et entri's-
((u’al (Entresque al) t. j. X"®,®; del
m. departiron X®,i'D, del siecle p.
(partirai XS dejiartyrun X*”) J^'
Xi,i”, dou monde p. X®,”, de cest m.
departirum L®, mes de ci (). X^
110 De b. LL®, Les b. X”, D. bi-
aus C; f. fehlt X^”; Dou bien.((. m’a.
fait X“; grans fehlt L®,i; ke me f. a,
D, q. f. m’a. CX®,’,”; grâces (gré D.
grez XI”, nierciz M) v. en r. CLi
X®,5,8,iidMX1”, grant grez v. en
rendrai XL granz grez v. en r. X®,
V. en rent guerredon X’^’, mont bien
los V. r. X”
111 = ausser: P. d. v\ cri merci M
X’, P. d. (i. vos veil D; si m. v. avai
XI
112 = ausser: me p. X®,”,"; Kar
le mey p. D; jiroions X®CMX®,®,”;
pur deu v'. (lou X”) en (v. X”) prium
MX”; Ke vous I n. (). m. v. c. L^,®
1 1:D X®,'”,*'; FA feMt I J ; od nous
L®X®; Et V. ci o m. CX®; le froum
D, le feron X'; et nos si l’o. X®, da-
me nous l’o. X”, tant (|ue trespas-
si'ron X’, itant (tant dis) coin nos
vivron CX®, jiar charité nous re-
((uerom M ; E (jue nous ne sinmi
nieis en orde (irisim L‘
12
13.
114 ,,Je sai que de mon cors couvient Tarne partir;
Au tierç jor est U termes que nous devons morir.
Je criem moût le dyable qui la gent set trahir,
116a Nel voir oie veoir; car moût se fait ha/ir.
116b Quant je ving en cest mont, ne sot pas mon venir)
117 Ne wel quil voie m’ame, quant venra al morir. '
Je m’en vois a mon fil que tant forment désir;
Li angele (i) descendront, vous les verrés venir,
120 Gantant en menront m’ame, bien les porrés oïr.“
14.
Quant entendirent tout
114 N'298c - 117 0114a N“
N® hat am Rande: C’est issi con
nostre dame sainte Marie fu morte
et commant li angles l’anportarent
an paradis chantent en la compaig-
nie son fil Jhesu Crist
114 = ausser: Bien CN’,^^; Jeo s.
bien ke del c. L^,®, Jo s. (s. bien) de
m. cors deit D, estuet
départir M; l’a. c. (estut L^,^) p. C
c. l’a. a départir
115 = DLiNbi»; A ON«,“; mes t.
Au t. j. m’e. mist.
Al t. j. moy e. t. mis L^,^, Au t. j. li
termines N®; q. ci d. m. N‘^, q. il
m’estutm.M, dont me covient m. N®,
q. je me doi (ke jeo dei L^) m. N®,
1 16 ï ausser: Jeo en c. D, Jeo hey
L^, Je dont N^; trop N®,’; les dia-
bles Lb que MDL^N®; sont t. Lb^DM,
s. nuïr N®, fet haïr N®; q. tant fait a
haïr N®
116a = N“CNbb fehlen Nb®; N.
voldrai v. (ja v. Nq ML^Nb N. veil
pas V. D, Certes ne le voldrey ver
(v.) L'*,®, Je ne lou quier v. N®; kar
(que N®,’)m. (trop N®,’)|f. (sef.N^®) a
h.MDL®,^N®, ’,i®,c.trop me puet h.N ^
116b = N“MNb fehlen Nbbb Q.
V. en c. (est Lq secle (m.
que s’en de voit aler,
199ro - 121 N®116vo, N®93vo
Q. je vasqui ou m. N®;
vit p. DLq onc (il N®,®) ne s. m. v.
CN®,®,®, ne vist m. v. Lb®
117 = N®,®,®,ib fehlt L®; que voie
CDN^,^,®Li, que voient N^, qu’il
saiche N®; vendrai D; partir C; q.
devra départir Ne voille qu’il
me veit ma a. q. dei morir L^, Ne
voil pas ke il veie q. v. al m. M
118 » LIN®,!®, fehlt L®; Jeo v.
N®; qui mult me désir L^, q. (cui)
tant aim et d. N"^,®, q. j’aim t. et d.
N®, car f. le d. N^b q- je t. (si Nq
fort (f. M) d. CN®NiM, ki jeo t. d. D
119 fehlt L®, = ausser: i d. L^MN®,
®,^®,^b si descendent Nb descendi-
rent N’; Li a. quant d. D; quant
les N^^, sempres N^, sempres les N’ ®
120 = CL®N®,®,®; C. amerrunt M,
C. porteront Nb’; l’a. Nb^®; C. m.
ma a. DL^; vus 1. MDL^JN®,®; veïr
N’; ce verroiz al partir (départir)
Nb^®, quant venra au morir N^^
121 = N^q Q. entendent (il enten-
dent) t. NI®, b Q. l’e. N®, Q. il ont
entendu N®,®, Q. il ce e. N’; qu’el
CN®; qu’elle s’en deit (d. L^N®, dut
Lbb veut Nq a. N®,®,b®,i®MLiN5
L^,®Nq Q. e. ke ele s’en d. a. D
13
Trestoiit communément commencent a plorer.
123 Dont prist li uns a l’autre par foi a demander:
,,Las, dolant! Que ferons? Desor devons plorer,
Qui sommes en grant doute, u nous devons aler.
126 Les âmes de nos cors quant devront dessevrer?
Ne savons, saront lin u porront reposer,
Quant ceste si se doute cui pas n’estuet douter
129 Et tant crient le dyable qui ne l’ose adeser.“
15.
Sachiés que dont plorerent trestout communément!
Dont les a confortés la dame doucement:
132 ,, Signors, icis plorers ne porfite nient.
Velliés ensamble o moi! Vous estes mi parent.
122N«77a- 127L482 - 129Nn95a,Nio3vo _ 130 N'293d - 132D171ro
122 ï ausser: Tuit commu-
neiit ensemble N^; comence-
rent L^,^, prenoient N®; crier N®;
comencent a parler ( !) plorer C
123 s Lors C; prent C;
D. p. l’im l’a. (a l’a. U)
pour soi C, par (per D) sey L^N®D,
tantost entre els M; demener
C, dementer
124 = MXb^®; chaitis ON®; deve-
run Lb Alas d. q. (qiiey) froums D
U; mes (nos N®, mes nos CN®, deso-
remeis L^) d. p. (or p. N®) N®,®CN®
U, nos (con N®) deveriens p. (pen-
ser N®) X^b^; L. d. antre nos devri-
ons (deverons X’) dementer X®,®,’,
L. d. q. friim nus de vostre plurerL®
1 25 î ausser : Si U ; devrum L^X^ ;
ou en devron a. X b ou deveront a. X ^
126 s ausser: E 1. a. L'*,®; volront
X®,®,“L®, doivent DL^, deivrent M,
devrons X®; q. vendront al finer X®
127 s DLb Lar nous ne s. 1. X®,
Xe savrons se l’avront il, Xe save-
runt 1. I/,®, Xe s. si a. Xb Xe (Xous
X®) ne s. le 1. X®,b®; pussent M,[nii-
sentX®,®, puissonsX®, ®, ®, porrons
X® ; demorer CX ®, converser X ® ; aise
ni reposer X^, u se puisse nt r. X^®
128 Q. c. (iceste X®,®) se (tant se
Xb issi se X®) d. DL®,4Xbi®X®,®,bb
Q. c. dame d. X^; ke DL^,MX®,^^;
qui (que M) n’e. p. d. CX’,®M, ke ne
estut d. L^,®
129 = Xbb^b fehlt Lb E moût D,
Et quant X^b doute X®; li d. MD;
que CDLb^MX®,®,’,®,®,^b esgarder
X^,®; que ne l’ost a. C
130 = CLiM; adonc Xbbb lors
X'^,^b plurent X^®,®; tuz L^,®X®,^®;
S. q. dounke plourent D, S. (Seing-
nor) adont p. X®,®; S. t. p. mont
parfondeëmant X®
131 ï ausser: Lors C, Touz X®; 1.
cumforte DXb^®, k conforta L^,®, 1.
réconforta X®,',®; la d. mult d.X^® e
dist mult d. L“*,®, La dame 1. con-
forte molt bien et d. X^
132 î ausser: cest L^MXb vostre
X®; [)lureiz X^®Lb Icest p. s. X®,
Saichiez que cest }). X’
133 = ausser: Seez !.,■*; a m. Xb V*
aveque m. X®, \k o m. a nuit X^b
o m. villiez N®,’
14
N’aiés nule paor! Sachiés a escient:
135 Mes cors ne rechevra ne travail ne tonnent.
J’arai ensamble o moi la celestïel gent
Qui m’ame en porteront moût amiablernen* ,
138 Et Jehans mes cousins et trestout mi parent
Seront ensamble o vous trestout communément.“
1«.
67b] Quant chou ot dit la dame, sa parole fina,
141 Et sains Jehans a Thuis de son doit ja bouta,
Que li huis fust ouvers soëf le commanda.
Quant vint en la maison, tos plorant les trouva,
143a Sa dame vit plurer, ensemble od li plurad;
144 A ses piés s’agenoille, moût bel li demanda:
134 M 131b - 135 C114b - 139 N'^9c - 144 NH4c
134 ersetzen durch,: 1. Ne
eez nule doute ne vous esniaez nient
2. Quant vendra al inorir sachez a
cïent (escient L^)
134 = ausser: N’a. nient de p. N^;
ensïent N^,^; ceo s. a e. D, s. veraie-
inant N®, s. bien a e. N^*’
135 = ne avera D, nen av-
ra Lh non avra mal N^, n’avrad mal
N^”, n’avra ce croi N®,^; Que m. c.
n’averat M, Je croi m. c. n’avra N®;
paine CDN®,^, M. c. ne resteynera
tr. ne t.
136 = ausser: Jo avérai od m. MD
Je (Ainz N^) a. (J’averai N')
avoec m. de la celestiene
g. N^, celestiene g. L^,'^
137 s ausser: Ki ma a. portirount
D; honorablement ; Q.
ma a. p. honurablement
138 = ausser: Et fehlt L^N‘"; et
fehlt N®; et tut mon parent
139 - DMN^,®,^“; moi CN®, nos N
aus N“; S. od mey e. L'*,®, S.
avoeques v. (moi) N®,®; a mon defi-
nenient (deviement) CN®, por venir
mon semblant N®, tuit c.
141 S. J. (Et s. J. L^) vint a l’uis
MN^j^^Lb S. J. ses cousins N®, S. J.
qui venoit N^; le (la) b. MN^b i h.
L^Nb^b si b. N®,9;jaM/< L®,^N®;
moût souavet ( do I cernent) b. CN®,
de s. d. (sa main) l’iiis b. N®,’; Et s.
J. de s. d. a l’us i b. D
142 = Nbbb fehlen CN«; Quant li
h. fut overz N®DM, Ke l’us fut ou-
verte Lb'b Q. Ibiis lui f. o.
Q. il li f. o. N^; hastivement c. IJ,
moût souvent c. N', soavet c. N®,^*,
^^L®, s. lui c. (demanda) L'N®
143 = ausser: chaunbre D; Et (p il
V. (fut N^) dedanz N®,’,^; tos fehlt
L®p
143a = Ni®lJNbb fehlt N®; La
D; vyngt L“*; plurant Lb''MN®,^L
Et sa d. plorant N®,®, \ . sa d. p. N^;
o eus N^b et avoec li j). N®C, e il e.
p. Lb®
144 = ausser: Tost fu engenulés
Lbb et si (bel N®,®) li (la Lbb d. Nb
®,®L^,®
15
„Dame, qu’avés oï, vos sers si nel savra?
Que font ci no parent, por diu quis assambla?“
147 Dont respondi Marie, en plorant li conta.
17.
Li roïne des angeles jeta I- grant souspir:
,, Beaus niés, je pleur por cho que devons départir.“
150 ,,C7 devés vous aler?“ ,,Niés, je me doi morir.
Dedevant men bel fil me presis a servir.
De ce ne te souvientV* ,,Bien m’en doit souvenir.
153 Que vieils que je te fache? Près sui de l’obeïr.“
,, Prent garde de mon cors, amis, del sevelirl
J’oï dire as Judex, je ne te quier mentir,
146 N^294a - 150 N^llTro - 153 C114c - 154 - 155Nio 4ro
145 fehlt L“*; que as oï N®, qu’as
tu oï N^; ti s. vostre
(nostre C) ami (serf MD) n. s. N*C
MD, et tis s. le s . L^, li voz sers n. s.
N^, jou (e) tes sers n. s. et tes
sers ne (si) l’orra N®,®, t. sers si ne
l’orra ne le celerai ja N’
146 = ici N^; vos p. DL^,®,^
vostre ami M; ques CN®,®,®;
P. d. ki les D, e qui les L'*,®, qui les
i N’, por quoi ses ; por quoi sont
asenbla ( !)
147 fehlt s ausser: respont
L‘*,®M, respira N®; Adont respont
M. N®; e p. L'*,®, et en p. N®
Tirade 17 fehlt N“
148 ï ausser: del mund L^MN’C;
a geté .1. s. N®,'^,®; La dame de
ciel plura e geta un s. L^,®
149 fehlt = ausser: Amis CN®,
B. amis U, Boilas ( ?) neis N®; por
vous N®; partir D
150 * N®,’, fehlen MX“ ; Et (Dame
N®) ou devez aler CDLh®,‘*Nh®,^®,® ;
vuil m. N®, par foi (bel n. U, amis
Nb^®) je doi (m’en doi N^®) m. CN®
L^Nb^®, n. jeo dei (vois L“*) m. N®
L®,*, n. (bel n.) n. d. m. N®D, bias n.
mei estuet m. N®
151 fehlt N“, s ausser: chier CN®;
Pardevant m. f. (chier f.) N®,®, Par-
dedevant m. f. N’,®; me fehlt N®;
Devant m. b. f. me preïstes a s. L^,®
152 = N®,®, fehlen CN«,“; Dame
c’est vérités N®, Se il (ceo) ne te s.
N'^D, De ço me s. b. M, De ce que te
s. N^®, Desque vos en s. N^, Ne sai
se te s. L^; me (m’en) put MD, me
(m’en N®,^®) poet LiN®,^®, te puet
N®; mes en put s. L^,®
153 = CN®,®,®,MZenNb“;Q.(Quüy
L^,®) V. (volez MDN^) q. jeo(jeoteL®)
f.Lbb^MDNb Q. v.tuq.jef.N®,®,Q.
tiels (!) q. te f. N^®; de o. L'*,®
154 = N®, fehlt N“; Pregne Lb®;
Voil que gardez m. c. Nb De m. c.
te p. q. N®; al s. MN®,®; et (amis D
N‘®) de l’ensevelir CN®DN^®, bien
(niés N’) de (a N^) l’ensevelir L^,®
N’, a. d’ensevelir L’N®, jusque au s.
N^; A. p. bonne g. de m. c. s. N®
155 = N®, fehlt N“; Ja oï L®, L’oï
N®; a J. D, un Guis N’, pur veir L^;
Jo ai oï d. as J. M, D. oï as ,). N-; te
fehlt L'M; ja (je N®) ne t’en (j. m.
CN®,’,®,®, ne te (t’en Nb’b 0- (^i
N®) m. N‘®,b'b pas ne (p m. D, jeo
ne (piid pas m. L'‘
16
156 Que il ardront men cors, s’il le puéent tenir.
Fai garder mon sépulcre et parfont enfoïr!“
18.
,, Jehan, mes beaus amis, je nel te quier celer:
159 En ceste mortel vie ne puis mais demorer.
Nous alames ensamble men bel fil visiter,
Laidengier le veïsmes et forment tormenter.
162 Dist moi qu’il ert mes fius, nel me vaut pas celer;
Dist qu’estoie ta mere. Commençai a plorer,
La dolor de mon fil ne le poc esgarder;
165 Ensanle o toi m’en vinc, de toi ne wel semer.
De cel jor m’as servie, que ne t’en sai blasmer;
162 Nn95b - 164 N‘294b - 165 D171vo - 166 Niil99vo
156 = N®, fehlt Qu’il a. m. c.
Qu’il arderont m. c. MDL^,^
si le CN®; bailir sil p.
t. Lh3
157 fehlt = ausser : Fetes
F. le g. ou s. N^, F. bien g. m. cors
N^; ensevelir
158 m. fehlt N^; cosin L^,^; J. b.
doz a. (cousins N^) J. m.
dons a. ne L^N^,®,’,®; te fehlt
L^N®; voil N®; jeo n. voile c. L^,®,
je n. q. (te q. N^®) pas c. MDN^®,
n. te q. pas c. CN^
159 = ; quier ;pas L^,
plusCDL®,4MNb®,b®
160 = ausser: alunis L'*; m. chier f.
CN®, le mien f. N®, b®; aorer NL ni.
f. revisiter M
161 = CNbbb^ Laidement Nb“;
et fehlt L®,^N®; sovent U; f. (ferir
N®) e t. MDN®,i®,5
162 = Nb“, fehlt D; Des qu’il N^;
ameiL“ qu’il esteitM, qu’eresCN®,
qu’iere N®; Moi recognut par mere
N^; p. n. me v. c. N®, ne se (me) v.
p. c. N®,^®; D. qu’il e. m. f. n. v. p. c.
Lb®
163 fehlt N®; sa m. DMLbb^N®;
que iere N“L^; E desque e. ta m.
N^®, D. (E d. D) mei (a mei L^) ke e.
(astei D, ere Lq sa m. MDLb E que
jeo estey sa m. L^,®,Et quant ilni’a-
pella Nb conienças CN®,®,®,i®,“,
comença N^,®; a fehlt M; e c. a p.
L^,®; Lors commença li sires dure-
ment a p. N’
164 = N®,®,^b fehlen L®N®; endurer
C; ne poeie e. MD, ne poay (ne i
poai) e. L^,b ne p. mie e. Nb^“, je ne
р. e. N®,’, ne p. je resgarder N®
165 = L^MN®,®,^^ Avecque N®; E.
od t. V. (en v. N®) DL®,‘*N®; parler
L^; de t. m’esteut partir D, ne vols
(n’os )de t. s. N®C, je ne m’en w. s.
N’, je me w. dessevrer N®, ne m’en
vois dessevrer N®,®, de te (tei) doi
desevrer N^,^®
166 Des lores C, De icel jornee D,
Des icel j. M, D’icel j. Nb^d®» Puis
с. j. N®, Des c. j. N®,®,®; me servis
MN b ^ ®, Deslors ( Tos jors N “) m’as si
s. Nb“ ; t’en puis CDMNbbb te s. L^
N®,“; e tay ne s. b. L*,®, je ne t’en
puis (doi) b. N®,®, si q. te ne s. b. N^®
17
Puis demain t’estavra ce mien cors enterrer.“
19.
168 ,,Tu sés que li Judeu nos tienent en vilté;
Neporquant se sunt il de nostre parenté,
Il pendirent mon fil par grant iniquité.
171 Jou irai de cest siecle demain par vérité;
Se tu mon cors ne gardes, il me feront vilté.
Garde que mes sarcus soit bien ensaelésl
174 II arderont men cors, se il nest bien gardés.
Je prierai men fil lassus en majesté,
A mon cors faire honte qu’il n’aient poësté.“
20.
177 Quant chou oï Jehans, moût tenrement plora;
0
171 C114d, M131c, N59d - 174 Wllh
167 = ausser: Post N®; te coveynt
L*, tomera ( !) Xh t’ostovient C; D.
te convenra X’; le m. c. e. CX^,®,
mon c. e. L^,^, de mon c. dessevrer
X»
168 = ausser: Et X^; cil J. X’^; En-
cors q. li J. Xh Tu s. bien li Gïu X®,
Pur ceo ke les J. L'*,'’ ; me t. X^ ; el v.
JJ
169 ï ausser: Etporquant X^,
Xonporquant X^,^; E n. cels s.
\JJ, X. ce s. cil X’
170 = ausser: ocistrent CX®; Je-
surn M; lor i. X^; humilité X’
171 =*CXh6,«; J’en i. Jeo
turnerey (tourrai X®) de c. (del
.MD, d’ice.st X»«) s. Lh^X^MJMD
X‘", De ce s. en i. X’; pus d. [)ur
(par X®) V. (vertei X®) L'‘,®X®
172 fehlen X"*,® s ausser: Si m. c.
ne gardez MDX®, Si tu ne m. c.
U, ®; il frunt vileté !..■*, il me frunt
V. IJ
173 = 1JX^^^ fehlen (JX®,»; Gar-
dez MDL®,4X®,®; Gardez (G. X’)
moi (bien X^) mon s. X®,’, G. cp li
miens s. X^®; s. forment saelez Xb
il s. anseelé X®, b. s. ferseelé X’, s.
b. selee Lb s. très b. saelés X^
174 î X®, fehlt X®; ce c. X^; Quar
il ardront m. c. Xb“, Quar en pou-
dre l’ardroient C, En poldre l’ar-
dront tôt X®; mes por lor cruauté
ex®, se b. n’en e. (ne seit DL^M) g.
Xbb^®JDLiM, si il ne seit g. IJ,®;
Il ardrunt m. c. se b. n’e. g. X®
175 = CLiX®,®,^!, fehlen Xb’J°; Et
g’irai a m. f. X®, Et si verrai m. f.
X®; 1. en sa m. DL®,'*, le rei de m. M,
droit en sa m. X®; Je p. 1. m. f. en
m. X®
1 76 î ausser: A m. c. (Et si me X’)
feront h. Xb*,®J; s’il en ont p.
791
1 77 s ausser: saint J. GX®; Q. l’oït
saint J. MD, Q. ce’ïo ont dit la dame
(Marie) L'‘X’, Q. la dame ot ce dit
X®,®; J. t. p. IJ, sainz J. m. p. X®,b®
18
La roïne des angeles bel le réconforta.
Dont demanda de[l] drap et on li aporta,
67c] 180 Dont tailla son suaire, a lui le commanda.
Ses beaus niés le rechiut et moût bien le garda.
La palme li commande que l’angeles li douna,
183 En consel li a dit et moût bel li pria:
Que devant lui le tigne, quant del cors Tarne ira.
,, Beaus amis, par son angele mes fins le m’envoia.“
21.
186 ,,Helas,“ ehe dist Jehans ,,com or sui sans aïe!
Helas, por coi fui nés, quant ensi pert m'amie ?
Or nen ai mon segnor, ne
189 Che poise moi, ma dame,
180 NniTvO - 182 N^294c -
178 = mut le (bel CNi)
r. (conforta MüN^CNb b. le (li
L^,^) conforta mont bien
Ion conforta N®
179 . DMN3,6,9, fehlen L^Ni; Lors
C; demande N’; .1. d. CN“; l’en lui
a. N^, et l’en li a. et on
len a. N®
180 fehlen L^N^, = ausser: Si CL^
Et S’en N^; et 1. N»,
Johan CN^ll
181 = L^Ni; Mis b. n. D, Et s. n.
N®, S. b. neveu L^,^, Saint Johan
ON’,®, Volantiers reçoit N’,
receus N®; Johans ses n. le prist M;
m. fehlt L®,'*; m. bel N®,®,®,^®
182 = ON®,^,®,^^; comandat MD,
ad comandé L^,®, dona Et la
p. reçut (li donne) N®,’, Et li donna
la p. N® ; li porta L^,®, li bailla NT ®,
aporta N®,®, lui aporta L^
183 = ausser: Un D, A N®,’ b E en
IA,®; l’enpreia
1 84 ï CMN® ; i va N® ; q. l’a. s’en i.
TJ,®,‘*N®, q. s’a. (l’a.) partira N®,®, q.
l’a. en istera N’, q. d. c. seurra
q. d. secle tournerat (i. N^) DN^®,^
185 . CN®,®; B. sire Mis b.
de vous n’arai mie.
que tant dure ma vie.“
183 Ni®4v® - 184 Nil4d
f. MNb Que mes fiz N®,’,®; B. niés
p. le sien a. N®, Por ceo que p. s. a.
L', P. s. a. m. f. N^®; sachez (çajus
N®, pour ce N’, si bel N^®) la m’e.
N^,®,’,i®, si la me e. N®, her le m’e.
M; Kel p. s. a. m. bel f. le me e. D,
Bel p. s. a. m. f. le me e. L^,®
186 = ausser: H. d. sainz J. CN®,
Las ce li d. J. N^, Las ce a dit J. N®,’
Las ce d. J. (sainz J.) N^®,®; c.mors
s. L^; c. soi or s. a. N^
187 fehlen N^,®, * ausser: A deus
MD; H. com mar f. n. N’, Allas p.
quey fu jeo nee L'*,®; q. si toust D;
la (ma N®) vie L®,^N®,®,®
188 fehlen CL®N®; Or fehlt N®;
Ore n’ai (Or n’avrai N®) m. s. MD
N^®,®, Or n’ai je (pas N’) m. s. (nul
consel N^i) N®,’,^^; de v, nen a. m.
L^N®, ne v. n’a. m. MD, ne v. ne a.
m. L^, de v. n’a je m. N’, ma dame
n’a. m. N’^, ne je n’a. m’amie N®,
quant je de v. n’ai m. N^^
189 fehlt L®, = ausser: Che fehlt L^;
Certes ce p. m. N’, Ceo p. mei d.
(forment N®,®) N®,^®,®,®; quant t. d.
(durra) ma v. N®,’
10
,,Ne plorer, mes amis!“ ce li respont Marie
,,Ne t’esmaier, amis! Toi venra bonne aïe
102 Et d’angeles et d’archangeles la sainte compaignie.
Li miens fins est mes sires, jo sa fille [et] s'amie.
Je norri mon segnor, il m’a tous jors norrie;
22.
105 Segnor, qui diu amés entendés bonement
Et dames et puceles toutes communément!
Ne demora c'un peu — Che sachiés vraiement! —
108 Que trestout li apostle li furent en present
108a Et trestuit si voisin et trestuit si parent.
Moût fu liés [sains] Jehans de cel assamblement
Trestous les a baisiés moût amiablement.
190 C 115a - 192 N«94v« -
199 l)172ro
190 . 10; plourez
hiaiis a. CLiX’,*,”, doz a. X’; Xe
plorez pas bals niés M, Xe plurez
mes mon a. I/,-*, Xe p. mais a.Xo,0;
a dit Xo, dist amie X‘^; ceo r.
M. X-i, ne t’esmaiier M. X'^
191 fehlt D; Johans LS pas X^®,
tu pas CX*,®,",^, nient X-*,”, mie N“;
Xe vais (te Li,'*) esmaiez pas (nient
Jeham ne t’e. X®; vos
M, te tu avras OX®,^,®,®; belle
X®,®,o,‘“ld,V; amie X«,«, vie X^
bien te v. a. X',”
192 ^ MX®,", fehlt J); Des an.
(D’an. XI, 10) desar. (etdesar. Li,®,*,
et d’ar. XS®,!®) CX8,i,ioL‘,o,'‘XO; la
fehlt L®,“*; la (a X’, mont X®) bele
c. X«,’,«
19.3 fehlen L^X®, = (lusser: Mi s. e.
mon f. (’, Li miens s. e. mis f. MX®,
Mon f. serra vostr s. L*, J.,i miens f.
si e. s. X®, Li miens e. mes s. f. X"
190 N»195c - 198a Ni294d -
194 fehlen L^X®, = ausser: et il a
moi n. XI, qui (si X®) t. j. m’a
(m’a t. j. X®) n. X^,® folgt M : E jo
li prierai que il gard nostre vie
195 s ausser: que MDX®; S. e. q.
me a. b. L“*,®
196 = ausser: D. e p. L‘‘,®Xi0;
trestuit X®, tuz L'*,®
1 97 = ausser: Xe d. que un petit
Li,®X®;Xe d. lient ceo s. a escient D
198 î ausser: Ke tuz les a. erent
(i f. X®) en p. LL®X®
198a fehlem C’I/X®, ^ ausser: Et
fehlt X"; li v. L®X®X^", si ainiX^q e
tuit si p. L®X®
199 ï ausser: M. fu (en [par X"]
fu (’LiX®) 1. J. X2,®,"CL’X®; M. est
lié la dame X®; cest a. L'*,®X"
200 fehlen C’L®X®, ',®,®, * ausser:
Dunkes MD, 4’oz X®; si lur dist m.
dulcement M
20
201 Dont se leva Jehans, dist lor tant piuëment:
,,Bien soiés vous venu trestout communément!“
Dont plora sains Jehans moût dolerousement.
23.
204 ,, Comment,“ ce dist sains Pieres ,,compains, por quoi
Ce respondi Jehans: ,,Aparmain le sarés. [plorés?“
Mais dites moi premiers, se dire le savés:
207 Par trestoutes les terres com estes dessevrés.
Ici communaument com estes assamblé?“
,,De moi dirai je primes,“ dist Pieres. ,,Escoutés!
210 Ice sachiés por voir que je n’i fui mandés,
205 NnOa, N“200ro - 208 M131d - 209 Nio5rO- 210 WllSv^
201 M umgestellt hinter 203
201 = fehlt C; s’en D
L^; seint J. L^, la dame N^; Adont
se 1. il N’; molt p. N®; et d. p. D, si
d. debonerement L^; si (et 1. d.
bonement (p.
202 fehlt C, = ausser: B. s. venuz
tiiit a cest assamblement
tiiz comunalement
203 fehlt C, - ausser: Lors N’jq
D. (Dunkes M, E d. L^,®, Adont
N®,®) p. J. m, très pi-
teusement N^q Lors ne se pot tenir
ainz p. tenrement N'^
204 = ausser: ce fehlt U; amis N'^,
Johans N®, c. fehlt L®,^
205 = DMNiqEtNqqCeo(EtNq
respont J. (sains J. CL^Nb® J,®,^®)
Lb®Nb’CLiNq®,8,i«; moût p. tens
C, pur mey ne L^,®, orendreit Nb
aparmeïsmes N^, maintenant N®
206 = CL^Nb^J; primes M, avant
N’; Di m. premeres D, Ore d. seg-
nours L^,®, M. d. premerain N®J^,
M. d. le mei p. N^; le savrez N®, me
s. NiO;
207. 208 umgestellt D
207 = N^,“; P. tûtes (diverses MD
toutes les t. Lb^JDMN^”, Que
(De) p. totes 1. t. N^,®; fustes d. L^
fûtes vos d. Nb esteiés d. MD,
estiés d. N®, estiez hier d. N’, estoi-
ens d. N®; Vous fustes envoiez en
estranges regnez C; ersetzt N® durch:
1. Vos fustes envoié ce est la veritez
2. En estranges pais et en divers
reignez
208 = ausser: Ensi En itele
(icelle) maniéré N®,®, Et or ci a. N‘ ;
ensemblez L^,®; qui (quis (!) N®) vos
a a. (aimez N’) N®,®,’; Et qui vous
a si tost ci trestouz a. CN®
209 je fehlt L®,“^; De m. d. pre-
mier N®,®CD, Premier d. de m. Lq
De m. dirai dist P. N®,'^,®; fest P. si
me e. D, d. (fait N^®) P. se (or N®)
m’e. LbVNi«,ibb P- se m’e. N®,®,“,
d. P. la verté N^, p. se m’e. N®, pur
dieu or e. N^, sou voulez escoter
N®; De m. vus dirrai jo Johans or
m’e. M
210 = CLIN®,!®; Ceo DNb®,bb E
ceo L^,® ; par fei N®,®, de v. N^ ; Ce s.
tuit (vous Nq de (pour N’) v.
N®,®,q sui N®,!!; ke jeo su (f.) m.
L“!,®, q. n’i (jo n’i) f. pas m. N^M,
q. pas n’i f. (sui) m. N®,®; Ceo s. ke
v^eirs est ke ja dire me orrez D
21
Ains estoit en .1. liu grans peules assamblés
Por oïr mon sermon, con sunt acoustumé\
213 Ici ving, mais ne sai, com i fui aportés/'
24.
,,0r escoutés, compaing! S’orrés parole voire,
De ce que vous dirai me porrés vous bien croire.
216 Je tenoie mon livre, regardoie une istoire.
Un verset i trouvai, encor l'ai en memoire;
Ains que fust dis li vers, si fui je ci en oire.
219 Mais je ne sai por coi, se dex me doinst sa gloire.
Espoir, nen est por mal, si dex me doinst vistoire,
211 L483 - 212 0115b - 216 x\^295a
211 = CN^; esteie avoie
enmi 1. N®; Ou jeo estey en
un 1, L**,®; grant pople Nb®, mont
granz genz (grant pueple) N®,^,
moût g. p. X“, a (od L“*,®) grant
pople (grant gent L“*,®) Lb'*,®, e g. p.
X^®, ou grant pople avet X®; Ein-
ceis e, g. p. en un 1. a. M, La jeo
estei en un 1. et graunt gent oi a. D
212 ï ausser: furent X^®, erent
L'X®, ere X®,“, ert X®,®; c. erent
custumez Lb c. estey custumez(aco-
stumez) L'*,®; De o. m. s. eronta. X^
213 * 0; Et ci v. X®, Ja v. L^, Ci
v^ X*®, Je i V. X^^ ; Ci viens m. ne s.
mie X\ Ici m’en v. ne s. X®; sui M
DLb®,‘*Xb®,®; amenés X®; c. g’i f. a.
X®,®,*^ qui m’i at aporté X®, c. i f.
ore a. X*®; Ja vinge jeo meymes ne
s. c. su ci portez L^,®, Si v. nés. com-
ment je i f. a. X’
Tirade 24 fehlt D
214 î L^X®,"; e.scoute X®; E.
compaignon Xb*®, Dist Thomas e.
X®,’,®; s’orron X®, s’orras X®,®, o.
MX‘,‘®, oiez X’,®, sor touz C; Meis
ceste companye ore est ci pur veyre
LS®
215 * X«,'S fehlt D; D’iço M ; jo d.
MX*,®,’,«,»«, te d. X®,®; De ceo q.
jeo V. die L'*,®; poëz v. CMX®. por-
ras tu X®,®,®; très (mult X^®) b. me
(m’en X^®) poëz c. L^X^X^®, b. me
p. c. LS®
216 ^ X®,S®,iiM, fehlt D; un 1. C
X^,®; Je t. ore un 1. X®, Jeo tenay
m. 1. L“*,®; en l’i X®, l’estoire C; et
gardai un estoire LS s’esgardoe un
estoire X®, une estoire esguardoie X^ ®
217. 218 umgestellt C
217 . X®,®,S®,iS fehlen DM; E un
V. t. (i t. LS'S LSSS Et t. .1. V. XS
En un V. t. (i t.) X^®,®, Enz en (De-
dens X®) un v. t. CX®,®
218 = CL®X®,®,“, fehlen DM; fud
L^X®; si f. ici en o. L^X®,®, si f. ci a
la porte N^,^®, je f. ci en teil boire
X®; Einz ke fu dist jeo fu ici en eyre
L'*, A. q. l’eusse dit fusse ici grant
oirre X’
219 fehlt D, = ausser: Xe X’; co-
rnent L^XS’J®; M. ne s. pas p. quoi
X®, Xe s. comment ci ving M; se d.
me d. g. (victoyre) X®!^“*; v. = vic-
toire, s. 562 surrest ion
220 * L^N“, fehlen CDXS®,»,i®;
gloyre L'*,®; E. n’e. (ki n’e. L‘*,®) p.
nul m. MX®!.«“*,®, E. n’e. pas p. m.
X’,®; ainçois est por v. X®,’,®, si aie
jou V. X®
4
67d] N'espoir de l’assamblee que nus de nous empoire,
222 Ne sai, se nus de nos est tornés a mescroire.“
25.
,,Nenil,“ ehe dist Jehans ,,compains or escoutés!
Je vous wel aconter, por qu’estes assamblé.
225 Venés chaiens o moi, ma dame visités \
Ele s’en doit aler, por c’estes assamblé;
Ele est laiens Marie. En cele cambre entrés!
228 Quant venrés devant li, moût bel le salüés!
Por chou estes venu, que son cors enterrés;
220a Laiens sont si voisin entor li aünet.
De ce vous wel proier : Devant li ne plorés,
231 Faites moût bel sanlant et bel le confortés!“
223 N995ro - 224 NUôa - 226 N^TTc - 229a Nn9t>d - 231 C115c
221. 222 umgestellt
221 fehlen Ne
cuit N^, Jeo e. h*; ceste a.
N3^5^i1; ceste a. q. nul ne
seit enpeiré L®
222 = fehlen DNh«; des
n. L^, de vous Jeo ne s. ke
nul de n. L^,^; s’est C; al m.
D setzt wieder ein.
223 := CN3, Oëz m’e. D
compaignon e. (ore e.
L^,^) c. mes ore e. N^, mais
•I* pou m’e. N®,^,®
224 î NI, ^,11; veil counter D,
musterai bien Li, dirrai vérité M,
aconterai N^; p. quoi Ni®DM, p. qui
N^, p. ques N^; qui vous a a. CN®;
Jeo (Si N®,^) V. dirray p. quey e.
(si e. N®) a. (ci a. N’,®) L^,^N*'’,
225 î ausser: çasus Ni; a m. C,
amis Ni,i®; visiter N-,^; V. c. ma
(e ma L^,^) d. visiter (v. L^,^) N^
L'i,^, V. a m. trestuit ja orrez veritez
N’
226 s MN®,®,ii ; partir D ; aimez D
LiN^,^,i“, ensemblez L^,^; ci vous a
amenez (aüneiz) CN®, .se vos haaüez
NI, s’en estes aünez N“; ersetzt N"
durch: 1 . La mere Jhesu Crist le roy
de maïstez 2. Partira de ce siecle
pour ce estes assamblez
227 fehlen CDMN^LH; ma dame
LIN®, m’amie Ni®L^,®; Alez 1. amis
NI, Ma dame si e. la N®,®; la c. Ni;
Alez 1. en cele c. e. N®
228 fehlen L^N“, = ausser: Cum
LiMN®,®; venés N^; b. la s. (salu-
erez) L^N’
229 fehlen L^Nn, = ausser: q. vous
l’enterrerez CN®, s. c. enterrerez
(enterer) Lh^, s. c. iert anterrez N®,®
229a = Nil, N2; noz V. LiNi,i»,
noz cousins CN% vos v. L^,*N®, vo
(no N’, si N®) parant N®,’,®; Ja s.
nostre v. MD; et touz noz (ses N®)
pareil tez CN^,®; e. (devant Nq li
asemblé (a. N’) Nh'^,!®
230*N®,';d.elsCDLiMNi,=i,«,io,ii,
d. aus N®; E de ceo voille vous p.
L^,®; que laianz ne p. N®
231 = DNi,ii, fehlen L=iN®; boen s.
Li; Mes f. b. (boen) s. CN®, Ainz f.
(la f.) b. s. N’Lh F. li b. s. N®,®; et
si N^,®,®, et bien CL'iNi®; les c. C, le
saluez N®; ma dame c. M, et la
reconfortez N"
23
26.
„Ichou sachiés por voir: S’il vous voient plorer,
— Il sunt moût depiitaire, je nel vous quier celer —
234 Tost les ferés mescroire et ses ferés douter.
234a Ci devant l’ai ai et bien le sai conter:
Por coi nous desconforte qui nous doit conforter ? ‘ ‘
Ce respondi sains Pierres: ,,Or nous laiés entrer!
237 Si ferons nostre chose sagement aprester.“
Che respondi sains Pous: ,,Laissiés m(e)’ a vous parler!
Moût devons estre lié, deu devons merchïer
240 Que la mort de sa mere ensi nous veut moustrerP
233 N*295b 236 Niobv« -
232= Car se de v.
N*; Ce s. vos très bien NC J. s. (sa-
vez) très bien Ce s. (s. vous C)
p. (de L^,®) V. N*CL'*,®, Dit Jehans
ce s. N’; se nous N^; il vos covent
p. L*,®
233 = ausser: deputepart D, de-
malputaire M; Li Juden d. N^; ja
C; ne CL^ ; ne le v. q. c. ce sai-
chiez par verté X®; Il s. d. n. v.
voyle c. L“*
234 = M; Touz Vous
X®,’,®; fériés m. X^,®, feroit m. X“;
meins c. L^,’; et fehlt L^X®,^; et
les C, les X^; fériés d. X^j^LC feroit
d. X^'; ses feriies d. X®,etsilesfreis
d. D, e si les f. meins d. L'*,®, de sal-
vement d. XC^®; Vos 1. fériés ja (ja
tost X’) et m. et d. X®,®,’
234a = X",CC fehlt X^; Ça L^D
X«,»,i», Que X'; Sa d. l’oï dire D,
Ja le ay d. oÿ L*,®, J’ai pieça oÿ
dire X’; b. le s. aconter CX®, et l’ai
oÿ c. N’, et b. l’ai escouté X*; Jo ai
üï retraire que nun dit en reprover M
235 = IJX«,C fehlen CL^X®,®; se d.
X®, n. desconfortes X®; P. quoi nous
descoumfortez DX®, P. quoi descon-
fortons XC P. quoi desconfortez
N*J®, Mal s’il nus d. M; que MD;
338 XnOb 240 D172vo, N®118v®
n. dois X®, vous d. X®; qui devoi
(devez) c. XC^®, cui dex veut c. X®,“ ;
Pur vus ke oy descumforté qui dus-
sez c.L'*,®
236 = Ceo (Dunt LC®)
respount (li respont CX^,®,®) s. P. D
XCi®LC®CXC®,®, S. P. li respont (li
a dit X'^) X®,®,"; ester X^,’; 1. n. enz
(i X®,®, en C) e. (ester C) X®,®,®C
237 fehlen L^M, = ausser: frum L®;
Si f. (verron XC^®D) n. gent et la ch.
(l’afaire X®) a. X®,CCi®DX®
238 = X®, fehlen L^M; Et XC®;
Après (Ce li X^) respont CX®,C Iceo
dist D; C. respont s. Mathius (P.)
X®,^®; or me 1. p. CX^C 1. me (nous)
i aler DX®, 1. Matheu p. XC®,Ci®IJ;
Ceo respunt s. P. 1. mei od (a) v. p.
L®X®
239 = XC®,®; poons CX®,“; Mult
lé poüm ester L“*,®, Lors a dit sains
Mathius X'^; aorer X®,^^; et damne-
deu loërD, si (bien) d. deu loërMX",
et dieu mult m. L^XC^®
240 = X^ï; Quant LiMXC®,C®,i®,
Qui ex®, De X®; Q. la m. (morte
JA,®) sa m. X^L“*,®; a (issi) n. v. de-
moustrer DX®, n. v. ensi m. N®,’,®
LC n. V. ci m. (demonstrer XC®J”)
LC®XCC^®
4*
24
27.
‘Entrèrent en la cambre trestout communément.
Or oiés, mi segnor, com bel salüement;
243 ,, Benoîte soies tu de deu omnipotent
Del segnor qui te fist qui maint en orient
Qui tout a en sa main desci [qu’]en occident,
246 Ti parent qui ci sunt, ti voisin ensement!
Dex nous a assamblés, tes fius est vraiement;
Moût par estions espars entre diverse gent,
249 Or sommes assamblé, ci sommes en present.
Sachiés que nous ferons tout ton commandement!“ *
28.
Quant vit cele assamblee, la dame se leva,
252 Moût bel les resalue, en
247 M132a - 248 N“200v'^
241 s Ore (II) entrent en
la c. DN®, Entrez en la c. MN^, En-
trez sunt en la c. En la c.
en (s’enN’)e. (entrentN^,®)N2,®,^,®;
tiiz c.
242 s DN^; mon (bel) saignor CN®
beauz s. ; E or o. s. M, Or escutez
(entendez N’) s. N®,®,®,’, Or o. son
sain ; assemblement C, salument
; com bel la saluèrent N de lor s.
N®, con saluablement Ore o.
s. lur (une bele L“*,®) s. Lb*,®
243 î ausser: Tu s. (soiez N^) be-
neoite N®,®,®,’, Lors salüent la dame
C, B. s. tu dame MDL^
244 ï ausser: De Nb toi f. N®,®,
tuit f. M, vus f. L®, nous f. N'^; Q.
te f. e créa L^; trestot a son talent
N®C, et tout le firmament N’
245 * DL^N®,“; De N®; tient M;
Q. t. le mont soustient CN®; d. en
o. N^,®,^,®,^®, par son gouvernement
CN®, et gouverne ensement N^,
treske a l’o. L‘*,®
246 = ausser: Li N®, Ses L^,®;
que MD; aus.siment N®; e ses vey-
plorant les baisa,
- 249 N7295C - 252 C115d, N® 95v®
sins e. L^,®; Tes p. tes v. et toute
ceste gent N’
247 . L®,4N®,b“; est fehlt Nb^";
Que d. a a. N’; par son com-
mandement ( porvoiementN ® )CN ’ , ® ,
trestuit verraiement MN®,®, t. f.
vereiement
248 fehlt C; M. (Nus M) estaimes
départis (e. M, esparpliez L'*) DL^,®
ML^, M. e. (fumes Nb^®) e. (desparti
N^,®,^®, espandu N®, antrei N®, alez
N®) N®,“,b^®,^,®,®,®, Qui e. envoiet
N’; e. di Veerses genz N®,^^
249 fehlen CD; Tuit Lbb'MN®,®,
®,®,^b Tost N®; toi s. N®,®L®, tuit s.
Nb®d®, tost s. N®; ci aluec (illuec
N’) em p. N®,®,’; Tuit s. venus çi en
vostre p.
250 fehlt C, s ausser: S. n. f. tuit
N®, E s. ke tuz serrum (f. tut )L^,®;
a ton c. L^, vostre c. MDL®N®,®,“,
tout vo c. N®
251 ï ausser: s’en Lb suz N®
252 ï ausser-, salue N^®; le r. N®;
B. 1. a salüez Nb’,®, M. 1. r. N®, B.
l’a rasaluee N®; la b. N®, le b. N®,
s’abaissa N’ ; M. b. 1. salua p. 1. b. L“*,®
25
Entor soi les assist et moût les merchia:
jjB^neois soit mes fins qui ci vous assambla!
255 Or sai jou bien qu’il m’aimme; car bien monstre le rna.“
Ce respondi sains Pierres: ,,Ma dame et mostrera.
L’amistés est tans grans, que jamais ne faurra.“
258 ,,Oiés que vostre amie Marie vous dirai
Mes beaus fins l’autre soir son angele m’envoia,
Geste palme que tie[n]g, iceste me douna.“
29.
(58a] 261 ,,Segnor, ice sachiés que je m’en doi aler!
En ceste mortel vie ne puis plus demorer.
Por ce estes venu, je nel
261 Nil5b
253 î ausser: Antor li 1. a. N®,’,®;
e puis (toz N®) MN’,®, et (mult L^N^,
bel N®,®L^N®; lui m. L^, lor m.
1. salua N®, ainsi parla N’, l. arei-
sonat M
254 * ausser: Benet que M;
ça N®D, çainz L^, touz nos
N®; env^eat D
255 Ore (Or M) s. b. ke
me a. L'*,®; Ore s. ki il me a, D, Or s.
je (b.N®,^®) que il m’ a car
il N®, que b. N®,*®, très b. CN®, et
b. N’, quant or M, mi bel i\7 D; c.
b. m. m’a Lb c. b. demoustrei l’a
N®, et m. le nous a N^, mis bel fiz m.
l’a N^®, mon fiz m. la (!) a L'*,®; Ore
s. jeo b. que mis bels fiz m. l’a N®
256 * N“; Et r. N®, b®, Ce li (Ice
Nb*®) respont CN®,b^®, Ceo respunt
s. P. Bb®,'‘; ma L®,bMNbb'®;
voire d. N®, certes D, oncor N®,’,®,
ançois N®; le m. CN®,®,’,®,®, e de-
musterat M
257 * ausser: si (fors) Nb’, t.
forz N*,®DM; L’arnours i e. si fors
N’, La majesté e. t. g. N®; La a. g.
ke j. ne f. L^,®
VOUS quier celer:
258 * MN®,®,’,“, fehlen DNb^®;
nostre L®,‘*N®,®,®; Ore o. q. nostre
dame L^ ; Or o. q. M. noustre dame
d. C, O. segnor fait ele q. mes fins
mandé m’a N®
259 fehlen L^Nb^®, = ausser: Mis si-
re M; l’a. jorn M; un a. N®; Mi b. f.
s. aungle l’a. s. m’e. D, M. f. Jhesus
( Jhesu m. f. N’) s. (.1. N’) angle l’a.
jor m’anvoia N®,®,’
260 = N“; La p. q. je t. N®; ceste
Lb em present CN®, en ma main M,
ci N®, de par lui N®,®, pour voir il
Nb mes fil la Nb^®; m’envoia Nb^®,
m’aporta N®,’,®; C. p. ki jeo t. cele
me d. D, Iceste p. ke jeo tengne (q.
t. L®) il la (ceste L®) me (m’en L®)
d. Lb^*
261 * ausser: savez Nb‘®; 8. sa-
chiez por voir CN®, S. ceo sachez
(sacez bien Lq L'‘,®N®Lb 8. tuit le
savez Nq me d. L^
262 î ausser: quier N’, vuil N®;
l)lus fehlt N®, mais N‘b®,i'L‘
263 » N®,®,‘®; ci venu ML®, '»N®,
vos ci N^q ja Nq ne Dl.(q ne v. fet
a c. CN®, n. v. voile c. L"*,®, ne le v.
q. c. N®,’,®, jeo ne v. q. pas c. D
26
264 Men cors que ci veés, cest ferés enterrer.
Quant mes cors ert en terre, faites Tensaieler!
Si vous pri: Sol trois jors le faites bien garder!
267 Li Juden sunt félon, il me feront embler;
Men cors feront ardoir et la poire venter,
N’amerent pas mon fil, moi ne sevent amer.
270 Faites a nuit les lampes entor moi alumer,
Que dex en sa grant gloire vos puisse enluminer!"
30.
Quant ce ot dit la dame, sa parole a finee.
273 Dont descend! li angles sor icele aünee,
Grant lumière lor a del haut ciel aportee,
264^ Nn96a - 265
270 N^lOc - 271 Nni9ro -
264 = cest fehlt L^,^, vus
si N^,®, cel MDN^; que faites
e. N’, f. vous e. C
265 = N®,“; Q. mis e. en t. (la t.
Q. sera mis (il e. mis
MD) en t. CN®MD, Q. il sera en t.
N®,®, Et q. iert seelez N’^; sel ferez
seeler N®,®,®C, f. (f. le DNq enseler
(saeler N^) L^,®DN^, f. le i seeler N®,
sil f. saieler (enterrer) MN’
266= M; Je N’; que t. CN^,’,»; P.
V. (Si V. p. D) s. quatre j.
Et si V. p. t. j. N®, Et se v. p. por
deu N®; mon cors N®, m’i f. N^®, me
f. f. mei L^N®; me(le) fâ-
chiez N®, b. lou f. g. N®
267 = CLIN®,!®,“; Li Gïeu f. s. N®;
il le DN®,®, si me MN^,®, tost le N’;
frunt L^,®, voilent N®M; arder D
268 = N“, fehlt N®; Il le N^®; vo-
lunt M, verront N®; E m. c. frunt a.
L^,®; la p. (cendre L!,®,^N!,®,!®) al (a
N!) vent jeter (v. L^N“,®,®) MDL!,®,!
N!,®,!®,®, et en p. (cendre N’^) v.
CN®,’'
269 = L^N®,!«,“; One (Aine N®,
Ainz N") n’a. m. (p. m. N’) f. C
N',®,®,'^, Onques m. f. n’a. N®; pu-
266 N!295d - 269 C116a —
éent N^, voelent N®; ne m. ne s. (vo-
lunt M) a. DN®M, ne m. (ne N’) s.
(sorent N’) a. L'*,®N’
270 = N“, fehlen DMN!,i®; voz la.
N®,®; F. les la. a n. L*,®, F. lampes
la n. N®, Vos la. a n. f. N’; F. ci e.
m. les la. a. C, F. a n. e. m. les la. a.
L!, A n. e. m. f. les la. a. N®, F. m.
e. la. a. N®
271 = N“, fehlen DM; em paradis
CN®, en (ens en N®) sa gl. L!,®,^N!®,®,
dedans sa g. N®,’,®; Damedex de
sa g. N!; enhalcer L^; v. (les N^)
puist (vuille N®) e. N®,’,®CN!,®; Q.
d. V. p. en sa g. e. N®
272 = ausser: a dit CN®; sa raison
M;ot f. N!,®,®,!®
273 = DMN®,®,“ ; uns a. N’; Adonc
d. l’a. C; icest L^N^®, cele L^,®,
ceste N!; dessuz ceste a. N®, desour
cele a. (assemblée) N’,®, a i. a. N®
274 = N®,!®,“, fehlt L^; Qui lor
avoit d. c. N®,®, Qui lors a devant
lui N’, Molt par lor a d. c. N®; h.
fehlt DM ; d. c. h. N®, d. c. jus N'
g. liirn. a. N®,“^,®,®, d. c. amenistree
C; G. lumer d. h. c. les ad porté L*,®
27
La cambre ii il estoient a toute enluminee,
276 En après lor a dit parole ramembree:
276a — Ice saichiés, signorl Moût fu bien escoutee. —
,,Beneoite soit toute ceste bele assamblee,
De deu omnipotent soies tu hounoree,
279 Ma dame, or t’aparelle! Ja en seras menee.
Lassus t’atent tes fins, ja i seras portée.
Bien sunt passé mil ans, ançois que fusses nee,
282 Que tu de nos, ma dame, as esté desirree.“
31.
Quant ce ot dit li angeles, sa parole fina.
Et la sainte pucele en son lit se coucha.
285 Sains Pierres sist lés li et sor li s’apoia.
275 N877d - 276 D173ro - 282 N'296a, N^96ro
275 = eiiz esteint D, il
erent M, ele estoit N*; ert DL^N^®,
fuel MNh®,®; aluinee D; tut ad alu-
mé en fu e. N’
276 ï ausser: Et? a. CN®,*, A. si N’,
Et puis ce N®; les ad L^,^; p. mein-
bree D, paroles remembré
276a * fehlen Et
ce sa. trestuit CN®, Ce sa. de voir
tuit ; ke fut ascutee D, ele
(cpi’ele) fu b. e. X^®LC que (m. L^)
b. fu e. I. sa. que fu dou-
cement e. N’
277 * L1N«; t. fehlt X"; De deu s.
b. XCio, B. s. de deu X®, B. (Et b.
X*) s. ore (t. X®) X’,®; cele b. (boue)
a. CX‘^, iceste a. X®,®, t. c. a. X^C’®,
c. douce a. X’; Benet s. trestut
icest a. Beneite s. trestute
(iceste X®) c. (b. X®, iceste D) a. M
X®D
278 fehlt M, * ausser: Et de Jhe?su
de gloire X’; seit elle DL’X-,’
279 î ausser: te aj)arailez BC®;
portée CX®, montée X‘ ; ja s. amené
280 . DMXC®,‘®; Jhesus t’a. t. f.
X®; ja s. L^,®, et la s. X®,", la en s.
X®, ja en s. L^X®,“; o gent bieneü-
ree CX®
281 * CL^X^C ad passez M; M. a.
s. p. D, B. s. m. a. p. XC P. (Passé
X") s. (a X’) ja m. a. X®,®,"; avant
que L^,®X®; fuistes X®, fussez
X’,®,^®, tu fus L'*,®; ainz ke fusez n.
D, einz q. tu f. (vous fussiez X®) n.
MX®,®, q. fustes n. X®
282 ^ L®X®,“; de dieu IA; Q. tu
reigne ou ciel CX®, Q. tu d. de n.
(de n. d. Lq X®,®LC Q. tu de tous
les angeles X^; demandée X®;
estoies d. XC^®; Ki tu de n. as estee
d. D, Quans asté ma da. des an-
geles d. M
283 s ausser: la dame XC®L®,C a
la dame M
284 ï fehlt X®, = ausser: Et lasain-
tisme dame (’; se fehlt L®,^N®; Et
la dame en s. 1. errant se recoucha
X’
285 *X‘C juste lui L’,deléli L‘,®,
lune li X®,®; desur (desuz X®) lui s’a.
MDL’X®,®, et delez s’a. (’, ele sur li
se a. LS®, et si s’i a. X®, et au lit s’a.
(s’espoia) X’,®, sor le lit s’a. X®; S.
P. li apostres delez lui s’a. XS‘®
28
Del ciel vint une odors et en la cambre entra;
Tant fu grans la douçors que dex i envoia,
288 Que tous les endormi, (c’)un vellant n’i laissa.
A ore de midi uns tonoires tona,
Segnor, par tel air, que tous li mons tranla.
291 Trois virgenes i dormoient que la dame manda,
Celes O les apostles honement esvella.
32.
Or oiés del segnor, de la grant majesté!
294 Le prince de ses angeles a
,,Alons por nostre amieV‘ ,
Dont descent nostre sires,
297 La dame le regarde, si l’a
286 C116b, M132b, N"201ro -
286^ ; De ; vient ;
U. fehlt N®; U. tant (si N’,^) doce o.
N*,’,®; en (enz en dedenz
N’) lac. e. (ene.
enz en c. e.
287 fehlt N’^, ^ ausser: G. fu la d.
ke d. e. LS»
288 = ausser: Q. dex N»; Q. tuit
sont endormi N’; ne 1. L^,»; ainz
(nés N’, que N®) 'I* seul n’i villa N®,’,®
289 ï ausser: Tore CDMN®; tuners
D; sona levât MN®
290 = ausser: Sonat MN^S Et fu
N®,»; p. t. vertu N», p. cele artL^,»,
de si grant force N’^; q. li mondes
(m. N») t. NSSio,®
291 = LS fehltU; .1111. v. N®, .II.
V. N’; i fehlt L»,^; i dorment NS®,
s’endormirent N®, i dormirent C
D; i m. N»,®; q. (ki L'*,») la dame es-
veilla (anmena NS^®, demanda N®,
apela LS®) CN»,iiN®LS®NS'S ceo
la dame cummandat D, q. dex i en-
voia N»
292 = LiNS®,^«, fehlt M; Iceles D
L»,^N®,®,®; doucement N»; les man-
da CN®, enveillat D; la dame e. (i e.
N’) N®, S’, a villier commanda N“
a soi apelé:
,Sire, a ta volentéY'
en la cambre est entrés,
bien avisé,
292 N'®6vo — 295 hm
N® hat am Rande: C’est issi con
nostre sires ala parler a sa mere et
a ses apostres
293 = N^,»,®,^®,“ ; biau signour N’ ;
Or (Ore) o. seignurs ML"^, O. dou roi
dou ciel C; sa g. CDLS®,'‘N®,®; lîi
fehlt N®
294 = ausser: des apostles D, des
a. L^,»,^; Les (Toz les N») princes de
ces (des N») an. N“,»; o s. N’,“; a
s. a a. N», a s. les ad a. L^,»; Les an.
(Tuz les an. N^®) ha o s. (a s. N^®)
bonement apellez (ad apelé N^®)
NSI®
295 = ausser: Qu’aient NL a u.
L^; dame N^; Et des autres asés o
soi les a menés N»
296 = LINS®,“; Lors C; D. des-
cendit Jhesus (li [n. L^,»] s. NS®,®,^®)
MDL'*,»NS®,®,^®, Adont sont des-
cendu N’ ; e en la c. est e. L^,», en la
c. entret N^, et en la c. entré N c’est
en la c. antré N®, ovec soi (s’ot o
lui) grant clarté CN®
297 = ausser : l’esgarda CN®, l’es-
garde N®, l’ad bien gardé L^,», l’a
regardé N», voit son fil N’ ; si ad L^ ;
si l’ad b. visité L^,»
29
Eie leva son chief, parfont Ta encliné;
Con ja porrés oïr, mont bel l’a salüé:
300 ,,Beneois soies, fins, et Tore que fus nés!
68b] Beaus fius, tu es mes sires, chou est la vérités.
Tu maimmes, quant ti angele m’ont o toi visité;
303 Jel sai par tes aposteles qu’as ici assamblés,
Ne sevent en quel guise sunt ici aüné.“
33.
,,Tu fesis tout cest mont par ton grant escient,
306 Primes fesis tes angeles al grant commandement]
Et quant les eüs fais, ses amas vraiementi
Il ne gardèrent pas le tien commandement,
298 Nd5c - 299 Nn96b - 300 Nnl9v^ N^296b - 302 NMOd
- 304 Cil 6c - 308 D173vo
298 = ausser: li a clinee C, li en-
clina Nb li ad e. Et e. 1 sus s.
c. LI
299 s ausser: Or p. ja hoir NC C.
ja O. p. N®; b. fehlt N®, m. l’ad b. s.
L^N^®, l’a ni. b. s. N®,’,®, quant b. le
salua
300 ^ X®,®,®,®,“; Beneit (B. Xb")
s. tu f. L^DMX^®,b’, Benet seis tu f.
L'*,®; fustes L®, tu fus MD; mon f.
es de vérité L^; Beneoite soit l’o. f.
(beax f. X®) q. vous (tu X®) fustes
(f. X®) né ex®
301 fehlt L'*, î ausser: Mis f. es e
mis sire MX’; la fehlt L®X^, ichou
e. V. X2,®
302 fehlen CX®, * ausser: Vous m’a-
més q. vostre a. X*^; par t. X’; Kant
tu m’eymes e tes a. od t. me unt v.
LV
303 î X®; Ge CL®,*X^,®,'®; Je lo s.
p. t. a. Xb Je s. que t. a. X®, Et les
tiens sains a. X’; c’as o (a MD) moi
(tey Lq a. Xb®,®,®,»»L®DMLq qu’as
ja a. \J, qu’avez ci a. X’, as ver
moi a. X®, qui ci sunt assanblé
Xii
304 î ausser: par q. X®; asemblé
Xq il i s. a, C, eus s. ci a. X®, eissi s.
a. X®, il s. ci (i s. C) a. (arivé X®)
X®,®,iiCX®, il furent a. X’
Tirade 33-39 fehlen X^^
305 ï ausser: feites L'*,®; le m. MD
L®,^X’; Tu f. icest m. X®; ensïent
X®,®; p. t. eyndgré
306 - X®,®, fehlt X^q Et si X®,’,®;
t. fehlt Lb les CMXb®,^®; Primere-
ment les a. M ; a g. L’; par ton c. C
MX®, tout (ens X®) au (el X®) com-
mancement X®,’,®,®; P. fettes t. a. a
ta volenté L'*,®, E mai feites od g. c. D
307 fehlen CMX^b = ausser: Et
fehlt X®; Et q. tu 1. e. (aviez L^,®)
fais X’DL'*,®; durement X’, tendre-
mant X®; si les as bien anié L^,®
308. 309 ersetzt C durch: 1. Pour
ce sont trebuschié en enfer li dolant
2. Que il voudrent resnier outre le
tien cornent
308 fehlen X®,‘b = ausser: Si D,
Mes X®; E il ne g. [j. li (!) toun
c. D, le ton c. l.<^, ton c. X®, son c.
1j®, tuit ton c. X®; Il s’en orguille-
rent si firent malement M
30
309 Por ce sunt trebuchié eu infer li dolent.
Adam quant [l’Jeüs fait nostre premier parent,
Paradis li douas, moullier a son talent.
312 D’illueques les geta par son encantement
Dyables, quant se mist en forme de serpent;
Tout cil qui de lui vinrent encor en sunt dolent.
315 De chaus fesis tu, sire, tout ton commandement."
34.
,, Beaus fins, ce sevent tout que tu te corechas;
Les aigues fesis eroistre, la dedens les noias;
318 Dant Noe et sa gent, beaus
De lui vint Abraham et
315 mQvo - 319 N7296c
309 feMt = ausser: a touniieiit
N’, le pullent N*; P. ce s. en enfer t.
li pulent N®
310 fehlt N“, = ausser: A. q. e. f.
N^,®, Adaine od els feites L^,^, Q. e.
f. A. N’
311 = fehlt N“; En pa-
rais li d. M, P. li donastes ; et ni.
au (a t. trestoiit a s. t.
C, et famé a s. t. er-
setzen CN® durch: 1. Tu li donas
moillier (ausi N®) trestout (moillier
N®) a son talant 2. Em paradis ter-
restre les meïs bonement
312 * N6, fehlen ; gitas CN« ;
Deables (Li diables DL^) l’en (li en
D) g. Nbi»DLb Li diables d’i. l’en
jetât M, D’illuc 1. g. diables N^,
Puis 1. en getas fors N’, D’i. 1. gi-
tairent N®; engingneinent N^; por
le trepassement N®, p. lor entende-
mant N^, comme inobedient N";
De iluc li g. le diable od e. L‘*
313 fehlen ausser: Li anemis cu-
verz qui souduit toute gent CN*;
folgt N®: Car trépassé avoient le
tien commandement
sire, en réservas,
fins Ysaas
314 * feMt N“; ke MD
LL T. c. q. d’eulz nasquirent N’,
Trestuit c. q. le virent N®; s. uncore
d. L^,®N®,®, en s. e. d. N®,^
315 = CN®,®,®, fehlen L^/MN^q“;
D’icel D’eus (D’icels) f. s. DLb
Et d’eis feis tu seigner N^; De cels
f. tu si ton c. N®
316 fehlt = ausser: B. sire ço
s. t. M ; ke tu en pover as L'* ; Icil ke
furent ke ne vousisez pas D
317 fehlt * ausser: feisez L^,®;
par d. N®, et d. N®,’,®; la gent d.
n. N^, et trestouz 1. n. N®; L. euwes
feisez cime ( ?) d. lur menas L^
318 fehlt ; Meis L'*,®; o sa g. C
DLb®N^®, et ses filz N®; X. et ses
enfanz N’, N. o sa g. N®; desevras
N®; b. s. r. (recevras) X®L®, b. fiz r.
(bien r.) DLb b. fiuz i regardas
b. fiz en ressauvas N®, b. dons
fiex issauvas N', en l’arche guardas
M ; Meis N. b. fiz e sa g. si salvas L“*,
D. N. b. douz filz et sa g. esauvasN®
319 fehlt N^b = ausser: et après Y.
N’
I
31
Et Jacob ses beaus fius, icès trois honoras.
321 De chaus vint Moÿsès A[a]ron Ysaias.
Joël et Abacuc et li bons Elyas,
Samuël et Esdras et dans Jeremias,
324 Si fist David li rois que tu forment amas,
De lui vint Salemons a cui grant sens donas.
De cel lignage, fius, fu dans Joachins nas.
327 Je sui de cel lignage et tu nel noieras.“
35.
,,Tous icès, fius, qui sunt de ceste nation
Por moie amor lor fai de lor pechiés pardon.
322 Cll6d, N*o7ro —327 M132c
320*322 ersetzt N® durch: Jacob et
Esaü Josep et Elyas
320 = fehlen
chers MD, boens N®; touz ces
CN®
321 = DMN®,®, fehlen
ce C; A. e Y.
322 fehlt = ausser: Joseph C,
Et J. Lb®N5; E de li A. LS J. A. N®;
li b. Yeremias CN®
323 schliesst N®, fehlt N^S -ausser:
E S. L*,®; sainz J. N^; S. li prophè-
tes Enoc et Elyas CN®
324 feUt N“; Si fut (f. N®) D. be-
aus sire (fiz N®) N®,®, Et si en fu D.
NS Si f. le rei D. MD, De cens nas-
qui D. C, Et après roys D. N’, Si en
vint dan D. N^®, Si f. li proz D. L^;
ke tu mult a. L^,®N®, reis fu car (e)
molt l’a. N®,^®, q. durement (mont
f. N*) a. N*,’,®, sire (uns rois CNS
q. mut a. MDCNS r. fud mult l'onu-
ras
325 fehlen DL®N’,^S ï ausser: E
de li S. L^; a lui N®; qui tu g. s. d.
C, cui g. savoir d. N®
326. 327 umgestellt N’
326 fehlen L®N®,'^,^S Et de celui
1. N^,*,®; J. ennoras C, J. que amas
N^, fu J. estras N®,®; J. fu del 1.
estreis ne l’oublieras D, De c. (ceste
L^) 1. fud J. estraiz L^ML^, De c. 1.
vint J. que mult amas N^®, De cel
lin bel douz f. fu Johan ci estras N®
327 = L^M, fehlen DL®NSii; Et je
en fui sire N^, E je si en reving N^®;
et fehlt L^; ja tu N®; ne (nel) voil
deneier pas N^,^®, biaus fiz que tant
amas N®, tu n. renoies pas N’, tu n.
renoieras N®; Ge meïsmes en s. ja
n. me n. C
328 = N®, fehlt N“; Biau f. tuit
cil q. s. CNS^®, T. cels bel f. q.s. LS
T. cheus q. s. biaz f. N®, T. ceulz
q. s. issu N’, Trestuit icil q. s. N®,®,
T. iceles ke s. D; cele n. MDLS^J
NS®,®,’,®,!®; T. icels sire de cele
n. M
329 = CL‘N«,S fehlt N»!; faces N®,
faites N®; Fetes pour la moy a. L“*,®,
E por la mei a. N®, Por la m. a-
mistéNS^”; de lur pechié p. L^,®, fai
de 1. pe. pa. N®, 1. f. verai pa. NS*”;
Pur la m. a. 1. facez pa. D, De 1. pe.
lur otriez pa. M
- 32 -
330 Beaus fius, et de ta mere aies merchi par non!
Tu sés que sui ta fille et de moi estes hom,
Tu presis char en moi par grant élection.
333 Li troi roi t’aorerent d’estrange région,
Toi quisent par Festoile qui lor fist monstrison,
334a Mei firent grant honnr\ hon furent li trei don.
Herodes fist por toi moût grant occision:
335a Des enfanz quHl tua par moût grant traison
336 Quarante (et) TIII‘ mile onc ni ot raençon;
Icil furent ocis tout ichi environ.
333 Nn20r« - 335 N-n96c - 337a N’296d
330 fehlen CN“; ma m. et
fehlt N^,®, B. f. de mei ta m. L^, E
b. f. de ta m. L^,®, B. f. de moi merci
(a. Nio, vus pri N«,’) B. f.
m. vous proi N®; p. tou saintissme
11. N^, m. a. p. n. que n’aie se
bien nom N®, m. par tun saint n.
N^®; De mei ta m. a. m. p. n. M, B.
f. de inai a. m p n D
331 = DLiN®, fehlen Nbi®,“; Bien
N’; je s. N’,®; sa f. ta mere
C; et fehlt L®,^; fus (es) tu h. CN’;
Go s. t. f. e tu de m. fus h. M
332 fehlen N®,“, = ausser: Tu p. en
m. c. N^, E tu preïstes c. en m. L^,®;
p. ta e. D;
333 fehlt = ausser: t’aourent
N®,®, te honurerent L^,®, tei urerent
D; Li r. te quistrent M; par grant
dévotion N’^
334 = CN®, fehlen MN^G Te U, Ki
N^; Conurent D, Alerent N®,®, Il
vin rentN’, Ki teq. Qui (Bar[ !])
p. l’e. vindrent qu’il N’; ke
1. fu m. (demustresun L^,®)DL^,®
334a fehlen = ausser: chier f.
C; lor t. d. N^, li rei d. LG A moi
feseient g. h. b. feseient les t. d. L^,®,
H. me fi. b. fu. lur t. d. M
335 fehlt * ausser: H. (Et H.
LG f- P- t. (te MD) g. O. L^,®N®
LiMD
335a * N^, sonst nur: ocist N®; p.
grant destruccion (sa seducion)
N®,’
336 De mil (c.) e quarant q. L*,®,
Cent et -X- .LIIII. C, .C .et .LXIII.
M. N®, .C. XL .1111. M. N®, b C. e
quar. quatre m. MN®; milliers s. r.
C, et cent sans r. N®, aine (ainz N®,
qu’ainz N’ n’i (n’en N®) out r.
(ranciun L'*,®, raison D) N®,®, ’L‘*,®D,
une n’orent (ne volt) r. Ni®L^, n’en
vot avoir ranchon N®, en ocist li
max hom N^, i en ocist environ M
337 = L^Nb^db fehlen DL®MN®,“ ;
tuit anqui e. N®, i. t. e. N®,®; F. o.
por toi de la terre e. C, J. f. touz o.
i. e. L^, Ou pais les fist querre entor
et e. N’; folgt N’:
1. De TI* anz et de mains tous
les ocioit on
2. Ent’riaus te vost ocirre n’e-
stoit pas sages hom
3. Biaus fielz je m’en tournai
sanz mile arestison
4. Tu m’en feïs aler par l’angele
anontion
33
36.
,, Deinen tresque Herodes en cest païs régna,
339 Quant vit le crualté que li fel demena
Joseph mes bons espous qui si bien me garda,
68c] Il s’en fuï o toi et moi o lui mena,
342 Norri toi en Egypte et puis t’en ramena.
Quant Herodes fu mors qui onques ne t’ama.
Et quant eüs XXX' ans, Jehans te baptisa.
345 Fins fu al bon prophète qui te prophetiza.
Si fist Jehans meïsmes qui al doit te moustra.
Herodes, ce sés bien, (qu’)a tort le decola.“
37.
348 ,, Beaus fius, mais quant te plot, ne te vossis celer.
Ces segnors que ci voi, chius daignas apeler,
338 N‘15d - 339 C117a, N^la - 344 D174ro - 345 mif
338 fehlt N“,'* ausser: Endemen-
tresque H. CL^,^, Dunques quant
H. M; el p. r. Lb en cel p. r.
339 fehlt = ausser: felun
faux N*
340 = CNb^b fehlt N"; J. aus
.Tosehh verbessert X^; beal L^,®X^,^;
J. mi (limien L^e. MDEb Et J. m.e.
Xbb®; que L^; tant b. DLb^MXbb^
341 fehlt X^b * ausser: se f. X’; et
t. D, o moi X^; o soi X^; Il s’en f. t.
e m. od li amena S’en f. en
Egypte t. et m. enmena X^
342 * Xb*b fehlen DX'b X. nos
X®, X. vous X®; En E. mansirnes
X’; nos r. X®, voits r. X®; p. si t’en
(te C) r. L^MX®,^,’C, e si tey r.
343 = OXbbb*b fehlt X“; Dekes
.D, Cum Lb^MXb Cil L'»; Juque H.
fut m. X*; que M; o. ne vous a. X®,
q. une ne te a. q. o. (ounc D)
toi n’a. (ne a. D) X®D
344 fehlt X‘b ' ausser: Et fehlt M;
.XTl. a. X®,®,®; Après ou flun Jor-
dain C, E q. tu ous trente a. I), E q.
li bol dancel IA
345 * CMX®,«, felden DX'*; K. co
fu le prophète (li bons prophètes)
X^®Lb Filz fiz ( !) au b. p. X®, F. ce
fu la profece Xb F. al b. p. X®; Il fu
f. Zacharie (le b. p. L^,^) X’L*,^; cil
X’; de tey p. L‘*,^X^, qui de tei p.
(propheta X^, anonça Xb^®)
346 = XbMZenDLiMXbbb®J®,";
Si f. mimes J. X^, Si fu J. mon cosin
L^; a d. L^,^; quant don d. te m. C
347 » DMX®,bb fehlen Xb“; Tu
s. b. que H. C, H. ceo savent b.
H. ce savez (savez b. Lb Xb^J®Lb
qu’a L^X^
348 = X®, fehlt X“; Sire e q. tei p.
M, B. f. q. te (q. il te X®,®) p.
L^,^X®,®; toi C; ne tei voz plus c. X^,
ne te vols c. L*, a nule ne te v. c. U ;
B. f. q. vousises mes c. D, B. f. q. ne
te volis plus c. Jjb B- b q* ue v. ton
saint cors plus c. Xb^®, B. f. q. tu v.
ne te daignas c. X’
349 * JAX‘b fehlen lAXb" ; Les
L'*; tu vois X’, ch. fehlt D; tu d. a.
L'*, tu les d. a. M, hoi dignes a. Xb
d. a (bien) a. X^,®, voussis tu a.
d. bol saluer X®, ci fois a. N’
34
Ses fesis entor toi bonement converser.
351 Dont fesis tu vertus, de toi fesis parler,
Les sors rendis oïes, les clos fesis aler.
Al plait Archedeclin V aigue en vin muër;
354 Lazaron de Bethane fesis resusciter,
Assés fesis vertus que ne puis raconter.
Tu venis en cest mont por pecheor salver.“
38.
357 ,, Quarante jors junas, si que bien le savons.
Puis te souffris tempter a cel cuivert félon
Qui ne savoit de toi, fors que tu fusses hom,
350 Ni«7vo — 352 N^297a - 358 C117b
350 = CDMN3,9, fehlen UWP;
Tu Tuz L\ Et NI; Tu les fei-
tes e. t. L^; belement L^N’; gover-
ner N®
351 = CLS fehlt N“; Mult N^; tu
fehlt DMN^; tes v. N^,^®; vertu N®;
Adonc f. V. N®,’,®; de quoi N’; E si
mult granz v. de t. feites p.
folgt N®: Les ceus rendis lor eus les
mus feïs parler
352 * LIN®,’,!®, fehlen CNi,“; As
N®,®; As (Les) s. f. oïr MN®, Lis ( !)
s. rendi le oï D ; les muz f . parler N®, ® ;
A surdes rendistes l’oÿe 1. dopes
feites a. L^,®
353 fehlen N®,“; As (A L^,®) noces
DML!N!,®,®L^,®; Au noces ou tu fus
C, As noces feïs l’a. N^, L’iaue feïs
as noces N®, E as noces feïs N^®, A.
as noces N’; euwe (l’eve L®N®,!®, vi
l’eive CL^N®) en v. (bon v. N^®) m.
L^,®N®,!®CL!N®, de ewe feïs v. cler
MD, en v. a remuër N^, A. m. N®,
feïs l’iaue m. N’, en v. l’a. m.
N®
354 * CN!,®,!®, feUt N^; E L. de
Bethanie (B. N®) MDL^N®, Lasdre
de Betanie N®,’,®; E li Lazer de La-
ban feites tu r. L^,®
355 fehlt Nü; Et tant C; Et plus
N!,!®; feistes L^,®; Tantes v. f. MD,
Tant (Tu N’) f. de (tex N’) v. N«,®,’
nés MDN®,®; puet N®; aconter CDM
N®,!®, anconter N®, inconter N®; le-
quels ne puse nomer L^,®, q. je ne p.
conter N^, q. ne vos sai nunmer N® ;
Plus f. V. q. jeo ne p. aconter L^
356 /eÂZenL®N®,!!, * ausser: Et N®;
venistes L^; en est m. L^; p. les pé-
cheurs s. L^, porchaours s. N®
357 fehlt N“, * ausser: Karant j.
junastes L^,®; sire (q. très N^,!®) b.
le s. L^N!,!®, si b. s. cunter L*,®, q.
de voir lou set om N®
358 fehlt Nü, = ausser: Et p. N®,
Tu N®; laissas N®, feistes L*,®, feïs
N!,’,!®; del c. f. L^,®, a ces malvais
f. N®, a cel al euer fdon N^
359*CN’,®,!®,/eÂZ<N!!; Que MD,
Qu’il N!; f. tant N®,®,®, f. sul MD;
k’estoies N®, que eres MD, fuses L',
que fuises N®, que fustes N®, vos
fussiez N® ; Q. ne s. f. atant ke fuis-
set h. L^,®
360 Geste cité quesi[s], o toi ti compaignon,
Sor un asne venis a grant procession.
Toi reciufent la gent, li vieil et li garchon.
363 Juden s’en corechiere[nt] qui moût erent félon,
A cel jor commencierent de toi le traïson,
A Judas en parlèrent qui ne sot se mal non;
366 Trente deniers en prist por ta dampnacion.
Beaus fins, al venredi soustenis passion.“
39.
,, Beaus fius, je ving a toi por toi revisiter;
361) Quant ne te poc aidier, commençai a plorer.
Desis qu’ieres mes fius, nel volsis pas celer.
362 Nn20vo - 365 Ml;t2d - 369 Nn96d, N^297b
360 fehlen = ausser: queïs-
tes N®,®; En c. cité venisteskar bien
le saviim
361 fehlen DN“, = ausser: Suz
une a. i v. CN’; o g.
Séant sur un an od g. p.
362 = Lb fehlt N“; Te MD; T.
rendirent a segnour L^, Et la g. te r.
Nb'®, T. r . ensemble N®, T. r. molt
bel (bien N®) N®,',®; et neïs li g. N b
et petit enfançon C, amneiz et li g.
X®, et V. et enfanchon N’, li juene
valetom N®; T. r. laenz li g. T.
r. leinz a grant devocium L®
363. 364 unufestellt
363 . CN^ Li J. DLbb‘‘MN3,be,
’,®, se c. Lb®,‘*N®,®,'®, te c. N^, s’cn
(se) corcherent N®,’, te crucifièrent
I); furent MDLb®,^N®,^,®; li encries-
me f. N’
364 fehlt N * b * ausser: por pàlerent
X**,’,®; lur treson LJ,®, lor. t. X®,^®
365 fehlt X ' b - ausser: en fehlt X^ ;
Et Yudas est plorant X® ; J. de toi
trahir en mi.strent a reson C
366 fehlt N“, = ausser: Trent L^,®
Qui p. .XXX. d. Xb Ki .XXX. d.
р. XI®
367 fehlt N“, ^ ausser: Sire MD,
B. sire N®; en v. N'^; venis a N®, tu
sustins D, soffristes X®,’,®; B. f. pur
veir dire tu suffristes p. L'*
368 = DNb®, fehlt N“; Jeo v. a t.
b. f. Lb B. dons f. je v. la N®; recon-
forter MX®,®; p. ton cors visiter
Xb’,^®; B. f. jeo v. p. t. visiter (r.)
L'*,®, Et lores vin ge a t. b. f. p. vi-
siter C
369 fehlt X", = ausser: te ne MD;
vous X’; Q. tei ne poai a. Lb^,
Kant te vi en ])eyne L^, Q. je te vi
einsi X*
370 = LiXb>®, fehlt X"; De ço L®;
Pur quey ers m. f. L“*, Tu estoies m.
f. X* ; onc non v. c. C, n. (ne) me
с. DM, n. (ne L®, ne tei X®) v. c.
L^,®X®; De si chier fil coin fus no le
V. c. X®,®, Biaus f. alors vous vi
vostre chief encliner X’
36
Jehan me commandas, quil me deüst garder;
372 Si a il fait, beaus fins, que ne Ten sai blasmer.
Illuec souffris la mort por tout le mont salver, .
Si te laissas, beaus fius, soz terre enterrer;
375 En infer descendis, n’i volsis demorer,
Adam et tes amis en daignas fors geter.
Le dyable vainquis; ne porra mais regner.
378 Al tierç jor reparas por nous reconforter,
Puis lor donas congié, ses en fesis aler;
Bien sai que por m’amor les as fais assambler.'*
377 C117c, Nil6a, N^llb, NioSr« - 379 N997vo - 380 D174v0
371 = fehlt N.“; dust D
; A J. me baillas D, A J. me
comandastes (c. N®; A J. c.
CL^N^; icil (iciz) me dut g. N®,®; Et
si me commandastes a J. a g. N ^
' 372 fehlt N“; ben f. L^; bel sire
Et il m’ad servi M, Si a il
mult bien fait N’; q. jeo L^, je ne C
N®,’,®, ke le L*,®; nel s. MDLb ne s.
puis CN^,^, doi N®,^®, quierN®;
q. nel s. b. N^, je m’en puis (dei)
molt loër N^,^®
373 = DMNb fehlen CN“; suf-
fristes L^,®N®; Dont soffristes la m.
N®; cest m. L^N^,^®; p. ton pueple
s. N®, p. le monde s. N’,®
374 fehlt * ausser: ben f. L^,®;
sosterer N^; desus (sor N®,’) t. e.
N®,®,’; Si te 1. sour t. ou sepulchre
enfremer N’, Et après te souffris ou
sépulcre pouser C
375 . NI,!®, fehlt N“; E en L^, ®,
A DMN®,®; descendistes L^,®, en
alas N®; ne v. L^,®; demostrer N®;
n’i vous pas d. DL^, por les tiens
(tonsM) racheter (deliuvrer M) CM,
sanz point de demeurer N’, plus ne
V. tarder N®
376 = DNb®,i®, fehlen CL®MN5,ii;
ses a. N®; Alas a t. a. N®,®; volsis
N^,®; ses en d. (fesis) g. N®,®, si en
d. jeter L^; E d’eluc t. a. si deig-
nastes en g.
377 fehlt = ausser: Le d. as
vencu N®; plus L^,®N’
378 = LIN®, fehlt N“; A N^; reve-
quis N®; Au .III. j. suscitas N’; p.
aus N®, p. mei D; p. les tiens con-
forter N^,^®, ces ici r. (por conforter)
N®,®; Al tierce j. repayrastes p. n.
conforter L'*,®; ersetzt C durch: 1. Au
tierz jor resourdis ce ne doit nul
douter 2. Et repairas au tiens pour
euls reconforter C, M durch: 1. E al
tierz jor volsis de mort resusciter 2.
Puis fus entre les tuens pur els re-
conforter
379 fehlt ^ ausser: C. d. a tes
apostles D, P. les donastes c. L^,®,
Tes apostres feïs N’, Quarante jors
en terre M; si (p. M) les (en Nq f. a.
DMNb e leur feistes a. L'*,®, en di-
vers lius a. N’; folgt: ; Pourprée -
chier au pueple et pour detro
roster ( ?), M: Par uni ver se munde
ta parole porter
380 = Nqi®, fehlt N“; Or C, Ceo
L^N®,®, Je N®,®; Or les as N®,’; t’a
N®; Jeo s. ke p. mey D, E p. l’a. de
moy L'*,®; les a C; trestous f. ras-
37
40.
68d] 381 ,.Or me diras, heaus fius, ice que je ferai.“
,,Je sui venus por toi et ö moi t’en menrai,
Le cors a mes apostles ici commanderai.“
384 ,,Et di moi del dyable, beaus fius, se jel verrai!“
,,Nennil, ma bele mere, pas ne li souf ferrai.
Sés tu, ma douce mere, quel don je te donrai?“
387 ,,Que doit fius faire a mere.“ ,, Certes jel te ferai.
Dame seras clamee; tout le mont te donrai
Et femmes et mescines por t'amor amerai;
390 S’il me mesfont en terre, grant pitié en arai;
Et s’il crïent merci, trestout lor pardonrai.“
381 L*85 - 384 N'297c
sambler N-, les fesis a. L^N®, ici f.
a. N’; Or les as f. ci p. m’a. as. M
setzt wieder ein
381 = LINS«,»,!«; dites N“; ben f.
L^,^; Or me di b. dous f. Ore lel
me dis b. f. D; désormais q. f. N*,
desores q. f. (frey L*) CN^,^L®, deso-
remes ke frey L'*, iceo ke fraie D ; Or
me di que feras de moy nel me celer
N’, Ormedirrezb. f. q. jof. M; folgt:
Mere dit nostre sires sez que de
toy ferai
^^2 hausser : CaC; p. vousC; Par
foit ma bele mere t’amerrai
L^; ovec m. vous m. CN^^ et ja si
t’en m. N^; Jeo s. p. t. od m. te
menerey (m.)
383 fehlt L^, = ausser: Tun MDN®;
Les cors N’; i. fehlt
384. CLIN»; Dites m. MDNLi«,!«,
E aydez m. IJ, Or me di b.
f. si le V. NL*,’, ke jeo ne le v. L^;
Et di m. b. f. le d. si j. v. L»N®
385 . CN^^; douce N®,*; amie L^
dameMDNL»; N. voir b. m.
N»,’, Non vous ma b. amie N»; le s.
N»,*,*; p. n. vus s. MD, jeo (kar) p.
nel s. L*N^®, que je nel s. NL bien
vous en garderai N’; N. b. m. p. nel
suffrey L^,»
’ 386 = CLiNL»,®, fehlt N’; Savez
MD; belle N®; amie N^®, dame N*^;
vus d. MD; ice que te (ce que je te)
dirai N®,®; Sachez d. m. tel d. te d.
L®,»
387 . CNi,iô; Q. fiz d. f. a m.
N»,», Quanque fiz d. a m. MD, Cum
fiz d. a sa m. L^,», Q. d. fiz am. N»;
jeo te L^N®, tout te N»,®, tut le L“*,»
N»; volentiers vus f. (si te frai) MD,
ice je te f. N®, tot ice donrai N“;
Canquesbonsfiexam. d. fa. jefe. N"
388 fehlt N“
389 = ausser: "Elt fehlt L^,»,^; E
dames MDN’; et pucheles N»DM;
p. tue a. a. L^, tout p. toi a. N®,®, p.
sox je a. N’
390 - ausser: S’eles m. en t. IJ,
Pt s’eles me m. N», De tels qui m.
en t. L'*,», Et se trop ne m. N’ ; grant
merci N’; avra ( !) N*
:191 . CNL»,®,iO; Et s’eles c. m. IJ,
Et se c. m. N*L Et se il m. c. N’; les
p. L^ ,»; pur tei 1. p. MDN’, et je I. p.
N®, je 1. pardonnerai N®
O
38
• 41.
,,Iche sachiés, m’amie, cil qui te requerront,
393 Ice qu’as dit de moi trestuit qui ce creront
A ton commandement trestuit merci aront.
Infers te servira et cil qui dedens sunt,
396 Mi angele et mi archangele trestuit te serviront,
A tes commandernens trestuit obéiront;
Mi angele sunt venu qui ja t’en porteront.
398a Li apostle o ton cors, m’amie, remanront,
399 Tout a ma volenté, mere, le garderont;
J’en prendrai bon conroi, quant s en départiront.“
42.
Quant c’eut dit nostre sire, si a sa main levee.
392 N6121r0 - 394 C117d — 400 N“201v0, M133a
392 ï DM ; Et ce s. a. C, J. s. a.
N^, S. ma a. L^,^, Ce saches tu ma
dame (mere) N®,®, Ceo s. m’à. (bele
mere) N^,’, J. saiches tu dame N“;
tuit q. que ki vos r.
Nb’; tut c. q. te r. "
393 = W, fehlen Et ce
CDM ; de bon gré le c. C, t. que le c:
MD, et q. ceo c. L^, tuit icil .(cil)
quil (q. te) c. De bone vo-
lenté ou te prïerunt L‘*, Avront de
m. aïe et tuit cil q. t’erront
394 = ausser: Et N®.; vo c. N'^;, pur
tei m. a. MD; A Ç c. m. a.
395 fehlt Nb = ausser: E i. Lb^;
J. vous cremira N^; et tuit c. q. i s.
Nb“
396= lANbb®,!®; Mi an.miar. MD
N'^,®, An. et ar. N“ a ton cornant
seront C, tuz te s. L^,®, honor te por-
teront N“ !
397 fehlen L®N®, = ausser: A teix
c. N®, Et a ta volenté C, A trestot
ton plaisir N^,^®, A ton commande -
nient N’; tuz o. L'‘, t. t’o. N^®
398 = N“, fehlen L®Nbi®; Li a. C
N®; O moy s. ci mi a. N’, Mi a. s. ja
V. N®; q. t’ame en p. CN®,’, q. tei en
p.MDN®,®, q. o mei tep. (menerunt)
N®Lb q. te p. U
398a = N®DLiM, fehlen CN®; Mi
N®,’,®,“; a t. N^,®,^®; ci remeynde*
runt L*,®, maintenant (ci) r. Nb®;
se tu vues r. N®, a. r. Mi a. se
voes o t. c. r. N®,’
399 = ausser: ta v. Lb'*; dame MD
N^; te g. Nb®; e bien le g. L‘*; Et
mes apostres ci qui ton cors g. C
400 = L^MN®, fehlt D; penrai
Nb®,“; b. conseil CN®,’,®,“, bone
cure N®; Jeo en p. garde (c. N^,^®)
L4Nbi®;q.se (ii;C,celsLb®) d.N®,®,“
CL^,®, q. il s’em partiront Nb^®
401 - ausser: Q. ce ot d. li s. N®,®,
Q. a d. n. dame C; sa m. a sus 1. C
N®,®,“ ; Q. ceo aveit d. Jhesus (n.s.)
sa m. ad 1. L“*,® =
30
402 Sa beniçon li a moût bonement dounee.
La dame le reciut, un peu s’est enclinee,
L’ame rend! del cors cele bon(e)eüree.
405 N’en ist pas com autre ame; car bien s’est demostree
Plus clere que solel, ne fu desfiguree.
Ses beaus fius le reciut, saint Mikiel l’a livree\
407a Moût demena grant joie la celestel maisnee,
407b Unkes avant ne pus ne fu tel(e) demene[e].
408 Lassus o moût bel chant Ven ont el ciel portée,
Dont dist dex a saint Piere parole ramembree:
402 N’297d - 404 -- 403 N3197a - 408 Ndlc, N^OSr»
402 î N^; Et (De N^) sa beneïçon
^6 7 9 10 1^ Et la sue beneiçon Sa,
beneison lor a ducement MD
; li ad dulcement (mult bel [tost
NI] N^o, tantost N^,») d.LlN^l^^^
a sa mere d. N^, M. doucement li a
beneïçon d. C, Sa benescion a sa
dulce mere dulcement ad d.
403 = N®,^; La d. l’ad receüe
si est (s’est DL^MN^,^^) un p. clinee
(e. L^N^5) CDL1MN^“L3N^ si ad
partie e. L“*, vers lui s’est e. Nb si
s’esteit e. N^“, un p. est e. N’
404 s rent DN^“; bonuree
L^, bieneüree CNb^; L’a. essi (rent)
de son c. Et l’a. r. suz (lors)
N®,*-*, L’a. r. son fil N’; si s’est bien
demustree M, a bonne destinee N’,
icele b. L^; L’a. r. tost a ciel est
porté U
405 s fehlt M; ame
fehlt Jx’ ; Non p. corne a. ame C, Ne
p. si c. a. ameD, Ne (Non) iniec.a.
ame N®,’, Ne mie ame c. autre N”;
mes b. C, que b. N®,®; fud d. N®;
b. e. ad nous mou.stree D, b. e. d.
406 * de .s. del s.
N^; Holor N®; P. cler ke le s. L‘,‘b et
plus enluminee C, n’est pas d. MD
N^, fu en ciel figurée L^, est celle
enfiguree n’iert p. (riens) d.
N^,^, qui sus la rousee N®; P. cler
de s. fud ceste enfiguree L^
407 = NbbiO; chiers f. N®; S. (Et
s. N“) f. l’a receüe (la r. N^^) N®,’,“,
E Jhesus la r. MD; a M. MDLb a s.
M. Lb3; donnée CN^Lb^Nb®
407a = N ’ b b ®, ®DL b b '‘M, fehlt Nb
celebelem. Nb^®, logent celestïeeN^,
dou ciel la gent menbree N ’ ; Ou por-
ter qu’il en font g. j. en ont menee C
407b fehlt ausser: - L^,^; anchois
N^, ains N^; Onques voir p. ne fu
icele d. N^^
408 = N®,io ; bels chanz L‘Nbb' ' ; L.
a m. grant joie (grant c.) N^,’, L. ot
m. b. c. N®, La ot m. de bias chans
N'"*; en c. N’L^,^; el c. l’en ont p. N-,
ou (enz el) c. est p. N®Lb en e. ou
(al N^) c. p. N’,^b‘’, quant al c. fu p.
N'b L. od grant ch. en c. est p.
Od m. hait ch. en est l’aime }>. MD,
One plus bele chançon souz dieu ne
fu chantee 0
409 ï ausser: al s. N^; p. bien men-
bree N"
5:«;
- 40
43.
,,Pieres, tu es li maistres de ceste compaignie,
411 Vois, amis, qii’ici gist chou est li cors Marie,
Tu sés que moût m’ama en ceste mortel vie.
4r2a] Seingnor, toz saveiz bien quelle fu molt m’amie,
Chou est li cors ma mere quoi le mien en baillie.
414 Vous avés bon suaire. Bien soit ensepelie!
C’est mes meïsmes cors que li mons sacrefie,
El val de Josaphas wel que soit sevelie.
417 N’aiés nule paor de la gent Judaïe!“
44.
Quant c’eut dit nostre sires, d’iluec s’en est tornés.
Dont fu li chans des angles mervelleus eslevés;
410 C118a — 411 D175ro 413 NMOb - 419 N’ 298a
410 = CN^; li fehlt N^; P. tu seies
(seis MD) m. P. dist
il tu es m. A P. soies m. N^;
d’iceste c. N^, de cele (cel) c.
411 Veez (Vés N^,®) a. ke ci (qu’i.
1AN«) g. Veez vus
que ci g. MD, Veez queicig. Gis
cors que tu vois ci N"; m’amie
c’e. li c. de M. C, li sainz c. (le saint
cors) de M. est ma mere M.
N"
412 fehlt M, = ausser: la amei h*;
Tu s. q. tu m’amas
412a = fehlen vus s. N®;
Se. trestuit (ceo D) sa. L^N2,^,^“D,
Segnours trestuz L^,^, Vus sa. bien
de li M, Se. t. le sa. fustm.
a. D ; que de mei fu mult a. que
ele fu m’a.
413 î N®, C’e. li c. de ma (la C) m.
(virge C) Ce e. li c. celi
X"; que avés en b. X-,^G qu’en
apela Marie C, le (que le L’) m. ot
en b. MDLG ke rneynt en ma b.L^,'^,
(pie ai (con l’ai) en ma b. X^,®
414 fehlen Cj\I
415 î X^^, fehlen DLG^MX“,®,’,®;
De ce cors issi cil C, Ceo e. mon c.
demeyne L^, C’e. meïsmes mes
cuers (cors) X^,^®, Ce e. le c. meïsme
X^; ke la mort s.
416 ^ MXG^G fehlen DL^X®,’,®;
enfoie CX^; la ert ensevelie XG^®, la
soit portée m’amie X^; Jeo voil al
V. de J. q. s. ensevelye L“*,®
417 = MXG^®, fehlt L^; point de
X“,^G nent de L®X®, nient X®; On-
ques n’a. p. C, Xen a. n. p. LG Et
n’a. ja p. X®, X. p. n’a. X^; de cele
(ceste L^) g. haie (juïse X') CDL®
X®,G®,®LiX7
418 = ausser: n. seignor X®; Q.
ceo ont d. li s. ( Jhesus MD) L‘*,®X®,®
MD; d’illueques s’e. t. X®, de la
(d’anqui) s’en e. t. XG®
419 = DMX®,^®,“; Lors X'; escol-
tez L^, escrïez XG® ; moût hautement
levez ex®,’, autemant escrïez X®,
mult hait e. L®; D. fu li ch. d. a. bel
amené L^, D. fu le ch. merveillous
d. a. e. X^
41
420 O Vame de sa mere en est el ciel montes.
69a] Li cors fu de trois virgenes moût bonnement lavés
Et bien ensepelis et en fiertre posés.
423 Jehans ses bons amis fu avant apelés.
,,Amis Jehan‘‘, dist Pieres ,,ceste palme portés!
Virgenes estes et castes, devant le cors irés.“
426 Ce respondi Jehans: ,,Voir dire nel devés.
Portés le vous, bcaus maistrel Le maistrie en avés.“
45.
Dont sunt trestout mandé et ami et parent
429 Li quatre des apostles ont pris le cors plorant,
422 Nn21vo - 428 Cl 18b -
420 î N®,®; Dex o l’a. sa m. C, O
l’a. sa douce amie (mere N^)
Avec sa douce m. N“, L’espris
.sa douce m. N^; s’eu CDMN^,®,’,“;
al en c. e. m. L*,*; L’es-
periz est (en est) o els mult haute-
ment portez Od ses angles l’a.
e. el c. m.
421 * Xbbbbi»; des C; Le c. od
t. V. LL belement CN®, doucement
levez L®; diligamment 1. N", b.
(richement L'*) 1. (conreez M) DL^M
421. 422 unu/estellt L^
422 * LiXbb felüt M; E h. fu en-
selee L^,®, B. est e. D; en (au N®)
sarqueu X®,’X®, en chasse
|)assez C; et b. en f. (bere lA) p. D
UL'*, et b. estroit p. Nb’®
423 = ausser: li Lb’b beaz N'; li
siens X®; cosins L*; E saint .1. ses
niés MD
424 fehlt N b font cil N^; Prenez
icclc p. (iccste Lb c. Lbb cele Nb
p. (Johan pernez la p. MD) car ((juc
MüX®,®) porter la devez C N®,*®,“
Lb^j^N® MDN®,®, Dit li ont c. p.
prennez si la port. N^; v<jl. 410, 427,
431
429 Ni®9r®
425 fehlt D, = ausser: et fehlt L®,*;
V. e. esliz M; portez X"®, venés X‘L
Vb e. et devez d. le c. aler X®
426 ^ X®, fehlt D; Et Xb®,b'L
respont L^,®X®; Ce (Et X®,',®) re-
spont sainz J. Xb^®JJJ; kar Lb
dame Lb pas Xb^“, ce X^L ne d.
L^,®X’,“; di. ne le (ce ne X') de. C
X®,®,’, maistre vus la pernet M
427 s X®; b. sire X®,®,‘^; Vb estes
nostre m. CMXb’^®, P- la b. doz m.
X"', \b la p. b. sire X'L et porter la
devez CM, car (qui X®,",®) la m. a.
(en a. D) Lb^DX®,^,®, por ce la j)or-
terez Xb^®; P. la v. mestre la m. a.
L®X®, Mortel b. mestre kar la m. a.
IA
428 ï ausser: D. (Donques X®,®,
Lors X"") s. (furent X"') tuit in.
X"®,®,®,L et a. p. X’L D. s. m. a. e p.
L^,®, Quant fu appareilliez li (!ors
mont av'enanz C; foUjt: Pour \'eer
les miracles ke furent taiint de
^ent 1)
429 ï ausser: Katr(‘ d. a. lA,'^. Li
(p a. X®; prinmt X®; l’o. [). moût
avenanz C
42
Dont alument ces lampes, portent cierges ardant.
Sains Pieres prist le palme, si se mist dedevant,
432 Li autre le service commencent en cantant.
Parmi Jerusalem en vont le cors portant.
Dont i acourent tout li petit et li grant
435 Trestoutes les puceles et trestout li enfant;
Parmi cele cité [s’]en vont trestout plorant,
In exitu Israel. vont li autre cantant.
46.
438 Quant oïrent le chant cele gent malsenee.
Virent le cors porter et la gent aünee,
Trestout salirent fors si comme gens dervee:
434 Nn97b - 435 N'298b — 436 N“ 203io - 439 N998vo
440 Nnid
430 = esprenent
resplendent L^,^, empranent N®;
ces fehlt M; les 1. les c.
N^, lor c. N®,’; Donques prenont les
1. N^; prendent N^, et p. D; lor (les
N®) 1. ensement (aiissimant) e
les c. (1. W) a. ML3JN6
431 * priut N^; tout
devant N’,®; si s’est mis tout
devant CL^, si (et si N®) se in. avant
(devant N^,®) m. soi tres-
tot devant
432 = ausser: lur s. E les
a. le s. L^,^; comencerent L^,®; Et li
a. CO. le s. en c. N^; Li (La N^) a. ont
le s. commenchiet (commencié le s.
N2) en c. N®, 11,2
433 fehlt D, = ausser: Entur M ; en
fehlt L3,iN3
434 . LiNi,®,®,!®, fehlt L^; Lors C;
corurent N^; t. fehlt DL®; D. i
curent t. M, Adonques i a. N®, Adont
i (si N®) acoururent
435 = DLiN®,i®, fehlen CL^M;
Totes L®N®, Et toutes N®,^®; li
fehlt NI; et li petit e. N®,®,“
436 = CLiNii, fehlen L®,iMN®,’;
P. la c. N®,i®, P. la bele c. D, P. la c.
bele N®, P. la c. v. Ni, Tout p. la c.
N®; en v. N®,®,®,!®, se v. D; t. en
sens p. NI, en v. le cors portant
N®,®
437 N'^ umgestellt vor 434
437 = CL®,iN®,®; In fehlt N“; In e.
Jerusal. ( !) Li; v. (s’en v. MD) inult
hait c. LiMD, aloient tuit c. N®,^,®;
Et li letré inult bel in e. c. Ni,i®
438 = ausser: cel ch. LiN®,’; la g.
m. Lb®
439 fehlt D, * ausser: Le c. v. p.
N^,®; et la grant a. CLiMN®; as-
samblee N’,®; folgt LL Et icist
quant revindrent en iceste contrée.
Der V ers zerstört an dieser Stelle den
ZusammenJuing ; er ist mit 446 gleich
zusetzen, wo er von Li nochnmls ge-
boten wird.
440 s N®,® ; c. g. forsenee (desennee
Ni) CNL®,i®,ii,i, c. g. d. MN®, cum
g. d. Li,®,i; Touz s’en issirent ors
cum g. desiree D
43
441 ,,Qui set dont tels dolor s est entre vous rneneeV'
,,Chou est li cors Marie; Famé s en est sew'ee.“
,,0r as armes trestout, pas ne soit enteree,
444 La cars del cors soit arse et soit al vent livrée \
Le traïtor porta dont la gens est dampnee.
Ne siint ce li apostle en icele aünee,
447 Et icil quant revinrent en iceste contrée?“
Dont descendi a terre la celestel maisnee.
47.
La celesteus compaigne de lassus descendi,
450 Si les a destorhés, que nus goûte ne vit.
441 M 133b — 446 C llScllSc - 449 D175v0
441 s Ke est dimt tel dol
L^,®, Qui est ceo dunt t. d. N^; entre
nos donnée N®; est ici deme-
neeC, est e cest assemblé L^; Weis-
sez donne la d. ke entre eus e. m. D,
Quistrent dunt t. d. esteit entre els
m. M, Adont fu grant d. par entr’eus
demenee Qu’est ce don t. d. est
en terre donnée X®, Demandent
quel d. est a cele aünee X'^, Deman-
dent por cui est cens d. demenee X‘^
442 » DMX3,5/0; C’e. li c. de M. C
X6^7 9 11; pa gjj Q g (desevree) L^C,
ki e. deseveréL^,®, dont l’a. e. (estoit
X’) dessevree (s. X’) X®,®,’; Dist
.Jehans nostre dame M. est deviee
X^
443 Or as a. font cil X*^, Ore as a.
tost D, Or vos armes t. Xq^®, Or as
a. gardés X'^; ni (nen X®,®L®) ert p.
e. DX®X®,®L®, p. nenerte. L‘Xb*®,^q
ja n’iert mes e. C, ne s. p. e. X®,
que ne s. e. X’; Or tost seignurs as
a. mal ert e. M, Ore aluni nus tuz
ke ele ne s. e.
444 * X^,’L de lui MD; ert MD
X*,®; Ainz sera li cors ars C; et puis
X®; bruslee X^; la jmldre al vent
jetee MDX‘®, et al vent liveree
(getté L'*,®) L*,'*,®, et au v. iert l.X®,
a la porre ventee X'^, et la poudre
ventee CXb®
445 = ausser: Ele p. celui MD ; Kar
le t. p. d. e. la g. d. L^,®
446 = L^MX®,^,“; Dont ne s. li a.
C, Se s. ci li a. D; iceste X®,®; en i.
(cele Xq assemblée X’,^®,q Xe s. les
a. el cel a. L"*,®
447 * L^X®; Et cil X®; Des q. sont
il venu C, E q. r. il MDX®,’,®, Baron
q. (Xepurquant X^®) vindrent il
Xq^®, Et q. i vinrent il X^L icele c.
X'^; E q. r. en ceste c. L^,®
448 = L*X®,^q fehlt X’; Dunques
i d. MD, D. descendirent L^,®, D. d.
tantost X®,®; la damedeu m. X’,’®,
la celestiene mestree X®; C heijinnt
neue Tirade: Quant la gent nial-
senee ice ont arami
449 s Xb®,‘®,“; compaignie MD
Lb®,'‘X®, maisnee X®,®; La conij).
don ciel C, Sour les Juïs tantost X’;
descendirent L“*,®
450 = X®; essorbés X®, avoulésX^b
si d. JA,®; Si 1. ot C, Sis ha si X»,®,i«;
Si 1. ont atornez X®, Une vertus de-
vine X’; (j. un« X®,®M; c’un seul g.
n’en v. (,!, (p u. ne v. ne n’oï J^b q.
une g. ne virent L"*,®, q. nus d’els
44
Dont caient tout a terre et getent ’I* graiit cri;
Ce que Tuns dist a Tautre, ne sot ne n’entendi.
453 Un en i ot un grant qui moût se fist hardi,
Cil ert princes des prestres, — ce trouvons en escrit —
Saut avant con dervés, as mains se prist a[u] li[t]
456 U li sains cors gisoit, si Fa as mains saisi.
Segnor, eneslepas palasins le feri,
A le fiertre remist, par les mains i pendi;
459 Ensi pendant l’en portent del temple domini
Trésqu’al val Josaphat. Et l’angeles descend!,
69b] Les mains li a trenchies, — li cors jus en chaï —
462 Remesent a le fiertre; tous li pules le vit.
451 Nil6c — 452 N6122ro - 455 W298c — 456 Nio9vO
rien ne v. ersetzt D durch:
1 . Si ad si destourbez les graunz et les
petiz 2. Ceo neoïrent ne virent goûte
li chaitif
451 = chaerent L®; D.
(Dunques MD) c. a t. N®MD, D.
chaïrent a t. N®,’,®; si g. N^, et
crient L^; si (et N^,’) jeterent (g.
N®) granz criz MDN^,’, et (si) menè-
rent g. c. N®,®, et g. moût gr. c.
(grant cris) CN“
452 = N=*;q. un l’un N®,’,®;
ne s. ne e. aine (ainz) nus
ne l’e. N®,’, onques n’uns n’e. N®;
Et quant li u. parole l’a. ne set qu’il
dit C, Si q. li u. de l’a. la voiz non e.
Nh Ce q. li u. diseit li a. n’e. MD,
Ce q. li u. d. l’a. ne l’e. N^®
453 moût g. de ceaus N®,®,
entr’aus N’; Un en ot entr’eus (par
entr’eus) CN®, Un i bout de pru-
vares D, Un en out des Juës L^, .1.
de cels i avoit N^,^®; rend MDL^
N»,!®, fait NI; m. se (s’i) f. h. N^L®,
q. trop fu h. q. trop s’en (mont
se) enhardi N®,®, q. trop f. le hardi
N’, q. se f. m. h. N“, m. se rendi
h. N'*»
454 = Il MD; est CL^; it
Jüeus L^, d. autresN^i; Pri. e.stod.
d. pre. N®,’, Pri. estoit d’aux touz
N®; com t. MDL^j^N^^®; cume t.
ici L®, si com dist li escriz N®,®, si
com je l’entendi N’, ensi l’avons oï
Pri. de pre. cum t. en e.
455 = LW®,^®; Vint N^; Av. s. c.
d. N®, Av. s. contre aux N®; des m.
N®, au mains C, et si N®,’,®; prent
W; od les m. p. le lit MD, od les
maynes se p. L*, si a le lit saissi N“ ;
S. av. e as m. se p. al lit L®N®
456 * DMN®,’,i®, fehlen L®,^Nh®;
Ou li c. se g. N®,®; si ad L^; au
mains CN®; et forment le saisi N®,
voirs est que je vos di N“
457. 458 umgestellt N^
457 fehlen DL^M, = ausser: Tan-
tost N^®; l’i f. N" ; Si tost corne il ot
pris parlëenz le f. C, Tantôt para-
lisie illeucques lou f. N®
458 * ausser: la biere N®,^,®, la
chasse N^^; se tint N®,®, i r. L®; lou
braz N®, la main L^; e p. 1. maynes
p. L*,®; folgt: Quar i avoit toché
mas es mais saili
459-462 nur N®
45
Dont regarda saint Pierre, se li cria merchi:
48.
,,Aiés merchi de moi, Pierres, saintismes hom!
465 Tu sés que li miens peres te fist jadis pardon;
Quant tes sires fu pris par Judas le félon,
L’ancele te connut, dist questoies ses hom.
468 Merci devons avoir, quant nous merci crion.“
,,(7e sachiés, heaus amis: poësté n’en avon.
Merchi crïés celui qui soustint passion
471 Que ti parent pendirent! Si fisent que félon.
Se tu voloies croire quil fust et dex et hom.
Je querroie vers lui que aroies pardon. ‘‘
474 Et cil li respondi: ,, Certes, bien le creon.“
468 C118d — 472 L*86 — 474
463 * ausser: regarde N®, garda a
L*,® ; son pere C ; si li m. requistL^,®
464 s ausser: A. de moi m. N® ; P.
seint h.
465 » ausser: Tu s. q. mon p. L^,*,
Tu s. bien q. mi (tes N’) p. CN®,®,’;
feïst a tey p. L^,®, j. te f. p. N®, t’oit
j. grant besoing N’, te f. ja p. N®
466 » ausser: ton mestre L^,®N®, ® ;
traiz
467 = CLh fehlt N®; La fanme N®;
que eres MDN®,®,^®,“, ke tu ers
L*,®; et d. qu’ieres s. h. N^; L’a.
regconnust que tu eres s. h. N^, Et
que l’a. d. que e. s. h. N’
468 * Ni,®,®Jo, fehlen L®N®; M. de
vie aver d. M; quar n. N^, puis que
q. m. crïeron N’, q. m. c. (te c.
MD, te prion C) LL^DMC, q. n. la
requerom N®
469 s DMN®,“; S. ceo L^; saveiz
N® ; Ce saches tu b. sire C, Dist sains
Pierres a. N®; puisence N®; que p.
n’a (en a.) que p. n’en a. L’ ;
Ce 8. dit sainz Piere que pooir n’i a.
N’, Ço li respunt Pieres et nos bien
le creun N®L®
470 î L^N®, fehlen L®N^; M. crie a
c. CNi,io,ii, M. c. a c. (lui DL^) MD
L^; Crie c. m. N®,’,®; suffrit L^
N^,’,®,^^; q. Longis fist pardon N®
471 fehlen L®N®, = ausser: Or N®;
Qui parenz p. L^; dont f. N’, et f.
N‘^, si furent CL^, si feseient L'*
472 s CN®,^i; voleis L^; Si vus
volez cec. MD, Si tu vols c. L^, Mais
si tu vols c. L®N®; seit MD, est
N®,®,’,®; que f. N®; qu’il (que il N’,
1«) f. (est L®, fut L4) d. et h.
L®,-»
473 î Nh®,®,®,^®; envers L^N®;
querrei ML®, requerrai DL^; V. 1.
tant prïeroye N’, Je cuit a esciant
N“; qu’il te feïst p. C, q. avrez
(averez L^, avériez DL^) p. ML^D
L^, q. t’a. p. N“, de tu pecché p.L®
474 = N7,i», M/enL®N®; Et ilN®,®;
Ceo respount cil (cil certes L’, cil
oïl N®,®) DL‘‘,^N®,®, Ce respondirent
cil M, Lors respondi cil c. N h Ce
respundi icil N^”; cer. b. l’otroion
CN®, volontiers (fermement) le c.
L^Ni
46
49.
,,Je wel que soies saus, se crois parfaitement/^
,,Oïl voir, amis Pierres, jel croi verahlement,
477 Baptizier me ferai, ne remanra nient/'
Adont fist s’orison sains Pieres en present,
Ansi font li apostle a deu omnipotent
480 Que Tomme resanast et rendist sauvement
Et fesist son miracle, quel veïssent la gent.
Lors départent les mains del fiertre bonement,
483 Et li angeles les prist, ses assist gentilment
El liu U primes furent, voiant toute la gent.
Quant ce fu fait, li princes fu tous sains voirement;
486 Dont Tapela sains Pierres, se li dist bonement:
,, Prent le palme en ta main, qu’ai ici en present.
Porte l(e)’ ensamble [o] toi a cele male gent!
489 Qui croira ce que crois illuec par bon talent
476 N3197C, N'298d — 489 Ml33c, Nn2a,
475 fehlen croi NL sciez
Béais amis s. serras MD, Je di
q. seras s. N’; creez MDL^; se tu (le
c. vraiement sel c. p.
(veraiement) N®C, ce c. p. si le
creez p.
476 = N®; sire P. NL O. bel s. D,
O. sire fait il M, O. v. P. O. v.
dist il P. O. ce respont cil N’;
jo c. MNq3; a escient L^, veraie-
inent certainement CM
N^; e j. c. V. L®, jeo le c. parfite-
ment D, je l’otroi vraiement N’,®;
O. V. P. j. c. et sai a escient L^; O.
P. certes jeo c. vereyment L"*
477 * CN®,®,!®, fehlt L®; frai MD
demora L^N®,®,^!, demoray L^;
granment ce sacherz loialment
N b tost et isnelenient N’^
478-484 nur
485 fehlt L®; ot dit CDLbb^M
yji 3 5 ® ® 10; çj] p jg prestre MD
L^Nb'b li Gïus N®,®, gari fud
N®,®; Et q. il ot ce dit N’,“; garist
(sains [garri fu isnellement
CDMN^®L4Ni^, li prestres ignelle-
ment L^N®, tot inellement N®, gariz
fu maintenant N®,'^,®, si gari bêle-
ment
486 = ausser: Lors ; D. parla
487 s L^N®,®,®; Prengne L^; q. j’ai
ci N®,®C; q. ci ai N^b que ai ci MD,
ke avum L^,®, q. voiz ci Nb’/”
488 = ausser: P. le e. (ovec CN“)
t. N®CN^b Si la p. en ta main MD,
P. e. O t . Lb^/, P. l’am avec t . N®
489 = N®,“; Q. creit (c. N^®) ce q.
tu c. DL^MN^®, E ki creit ke tu c.
L^, Que creient ceo q. creis L®N®,®,
Creront ce q. tu c. Nb Et lordi que il
croient N®, Les enfers qui creront
N®; aloz N^®; par bon entendement
C, si avera sauvement L‘*, de euer
et de t. Nb ilueques (ce que croiz)
bonement N®,®; Et ainsi coin tu c.
qu’il croient vraiement N’
47-
Touce le de la verge\ Si ara salvement.“'
Cil a fait son commant, la ceurt isnelement.
50.
492 Or oiés quel miracle, segnor, or escoutés!
Or est cil preechieres qui ançois fu dervés,
Vint a ses compaignons, bel les a apelés:
495 ,,Porpensés vous, segnor, et en Jhesum créés
Qui fu nés de la virgene et en le crois penés!
Segnor, de nos parens mal i fu demenés,
498 Descendi en infer, or est resuscités.
Esgardés as miracles que vous ichi veés!
Se vous iche créés, santé receverés.
69c] 501 Içaus qui ce creront, içaus a tous sanés,
491 D176r0 - 492 C119a - 493 N6122vo - 495 NiolOr» 500 NdOd
501 N7299a
490 fehlt lJ, = ausser: T. la L^N’, T.
les XI, 2, 5,6, 9; palme De la
palme les t. X^, Toiichiet l’ai de la
palme X^^; et X^; avrimt
avras X®
491 * ODMXii; 11 X», E il X'», Et
c. X®,’,®; Cil fait com. X®, Cil fet s.
comandement L^; tost et i. L^X^, e
bien i. X^®; Cil ad f. s. c. mult i.
492 î DM; quels miracles
(jiiels merveille Xb^®, O belles mi-
racles X®; s. sis e. X“L^, s. si e. (l’e.
C) Xb5^io(j^ gj g g biaii s. e. (en-
tendez X®) X®,’,®; Ore o. s. merveile
si entendez
493 iert X’; icil X^; prechere MD
X^®; Oiez de ce Juif C, Ore e. cist
prechieres L*, Ore e. prêcheur fet
Ore ciz j)echerez X^, Oiez com
cil pechierresX®, Oroëz dou Juif X®,
Oiés dou pichieor X“; devant C,
ore enz orainz X®,’,®; ert d.
X*,’; dam})nez X’; q. ains fu for-
cenés X*’
494 s ausser: Vient Lb II v. 1/,®;
bien X^, si X®,’,®; demustrez J/,
salüés X®
496 3 ausser: n. fu X®; q. en c. fu
p. X’; Q. fu p. en croyce e de la v.
n.
497 fehlen L^X’^, = ausser: vos p.
X®,®,^^; mar X‘^,®; malement fud
menez L^, il fu m. d. X^^, fud male-
ment d. M ; Et fu de n. p. malement
d. C
498 = ausser: a i. X‘^,5DM, az in-
fers X^; et e. X^
499 fehlt C, = ausser: Agardez L^,^;
les m. MDL5,4Xb es m. X®, au niy-
racleX’; quiX^’; qu’il faitq.civ.X^
500 3 X^, fehlt L^; ichi X‘^; Si v. on
lui c. MD, Se v. me (ce) volés croire
Xb^"; s. recouverrez CXb’, s. rece-
vrez X®, sanité recevrés X^b s. en
(i X®) recevrez X^®,®Lb baptesme
recevez MD; Se v. s. volés ciferme-
mant c. X®; Si v. c. s. r.
501 3 L'Xb“; i c. Xb le c. Xb
creient X®!.«®,'*; Cil cp en deu c. MD;
tost s. X^; tost furent t. s. M D, toz
les i a s. X*,’®, si seront tuit sauvez
X®, seront trestout sauvé X®, tres-
tuit seront sauvez (,'X’; Celz q. ceo
créent tuz les ad suivez L"*.®
48
Sis a ensanle o lui a Vapostele menés.
Plus furent de vint mil baptizié et levé.
51.
504 El val de Josaphat vont tout communément,
Le cors ont mis en terre mont honeraulement,
Bien l’ont ensaielé de piere et de ciment.
507 Dont i pleurent ami, dont i pleurent parent,
507a Dont encensent le cors inout ainiablernent.
Quant fu fais li services, torné s’en sunt la geilte
Illuec laissent le cors et ami et parent.
510 Li apostele remesent, n’en alerent nient.
Garder welent le cors, com ont en couvenent.
510 Cai9b
502 = N^, fehlt D; S’aus o soi
N^; amenez N^®; Lors les a ovec lui
C, 8. ad od 1. trestuz L^ Si les ad od
li L^,®, S. e. o 1. N®, Si doucement
les a N®,’,®; a l’a. a m. N®, li preu-
dom serrnonés (demenez N®) N^®,®;
Si les a a l’a. (as apostles M) e. o 1.
(e. 1. M) m. N^M
503 = CN^®,^ll; i simtN2,if. L\
i ot MD N^®, n’i ot N^; P. sont de
.XX. milhiers N®; a cest point
batiszez N^, bautisié et lavé N®; E
p. i f. ke m. b. L*
N® hat arn Rande: C’est issi con
nostre dame fu anterree el val de
Josafas
504 s ausser: Al DLb®,^MN®; v.
fehlt L®,^; la v. c. t. v. c.
505 = CL’^N®,®,!^; Le c. o. anterré
N®,®, En t. o. m. le c. N^,^®; aniiab-
lement DL®,^MN’
506. 507 unigestellt N®
506 î ausser: Si MD, Bel N®; en-
sevelie Nb®; Et quant l’o. seelé N®, ",
Quant Torrent saellé N®; en p. et
en c.
507 = CN®,®; e veisin e p. MD; D.
em p. veisin et tut li p. Lb Lors (D.)
i p. trestuit et a. et p. Nb^", Adont
p. a. adonc p. pa. X®,®, D. plourë-
rent a. d. plourerent p. X’, D. i
plurerent e a. e p. L^,®, D. i pl. d. i
pl. pa. X“
507a-509 stellt X^ hinter 513
507a = X®,®, fehlen MX®,“; Lors
C, Puis Xb^b Et Xb E d. D; E en-
censèrent le c.L'*,®; asoemement ( !)
L^, devoutement L^, covenable-
ment X®,®, avenablement X^; bol
et dévotement X^,^®
508= ex®,“; Kant les.fuf. Lb'b t.
en s. L^X®,’,®,^®; si s’en turnent
(torna X“) MDXb returnez s. la g.
L^,®, tornerent s’en la g. X®
509 = ausser: Adont X®, Anqui X ® ;
lesserent L^,®
510 = CX“; LaD; Lia. tout seul
X®,®; ne lesserent nent D, ne s’en
tornent n. X®, remaindrent bone-
niant X®, illuec tant seulement X",
n’i a. (r.) n. X®,®, nel (ne le Lb'b
laissent (laiserent X"b'“) u. L*,^,^
Xb^®; Mais que sul li a. r. en present
M
511 nur X®
49
De lassiis de son trosne nostre sire descent,
513 De ses angeles o lui que venir i consent.
52.
Il estut emmi aus, moût bel les salua;
Quant les ot salüés, li sires les baisa,
516 Bel les a confortés, sa pais lor commanda,
Et que nus n’i plorast, bel les en castia.
Del ciel vint une nue qui tous les aombra, [s. 766
519 Que li uns ne voit l’autre, ne ne set u esta.
519a Tuit se sont eslevé, trestos les decevra; [767
519b Si com ains furent pris, chascun par soi posa. [768
Et dex a pris le cors, — sachiés: ne l’i laissa —
Li angele le rechiurent, a cui le commanda;
522 Gantant l’en ont portée. Quant la nue leva,
(En l’air en font grant feste qui sous le ciel esta.
Li apostele remainent tout esbahi et mat.
513 N999vo - 519b Nn97d, N-299a — 521 Nn2b
512 : ausser: de fehlt L^; del t.
s. regne li s. N®,^; i d.
MX®, se d. X®, en d. X®
513 = X»,“; Et des E s.
('L3,^X®; E ad a. O 1. MD, Et des a.
av'oi XS Ses (Des) a. avec 1. X®,®, Et
avec de s. a. X’; qui vyndrent plus
ke cent (i c.) ^
514 = L'X^®; Jesus fu X'; se tint
(', estoet MD, s’estut X'\®; d’els
X‘; b. fehlt X"“; Iluec e. antr’aus
X"®,’, Tlleucques fut entr’ax N®; e b.
MDX«,%®
515 fehlt X", = ausser: a C; trcstuz
1. b. après si 1. b. N®,®
51G = X» ‘L Bien CXS^®; Bien
les conforta la ]). L’X^,®; sa
(et sa L^,'‘X',*®) p. lour (les L“*,’*)
donat DL^,'‘X’^b’®; Et a trestoz sa
(la) p. a faire c. X®,®, Et après tous
ensainble faire p. c. X’; Sa p. lur ad
doué quant il baisez les ad M
517 7iur X^
518 = ausser: De L*,^; E d. c. u.
(v. u. MD) n. L^MD, Puis v. d. c. la
n. N^, Ez don c. u. n. N®,®; ke t. 1.
enumbra L^,^, trestoz 1. a. N®
519 nur
519a = N“,»,^DLiM; s’en NS®,!®;
Tous les a (en a C) départis (levez
C) N’ C, Trestouz les a levez N®;
et tous 1. d. N'^; Tuz s. levez e t. 1.
desevera L“*,®
519b = N“,®,®; Lai ou il f. p. Nb
La u il einz f. N^®, Si c. il f. p. C, Si
c. a. (anceis MD) f. L^MD, Et si c.
il a. f. N®; Ausi c. devant f. en lor
lins les p. X’, Si comme ch. fu ain-
sis remis les a X®, Si c. einz f. e ch.
p. sey aposa L“*,®
520 ! ausser: Lors a d. p. le c. que
plus n’i démolira X’
521 î Nb®,'*,’®; reçoivent X®,®, re-
cuellent X^b Li angeles le reçut M
DL®,^; quant dex le c. C, que (cui
X«,b®) il le c. TJN«,b«
522-769 nur N®
50
53.
525 Or vous lairons de çaus, de Thumas vous dirons
Qui ne fu al defin awec ses compagnons,
lois estoit en Inde en une région, [s. 672
528 Moût loi[n]g de Jursalem, la faisoit son sermon, [673
La faisoit baptizier la gent a grant fuison. [674
Un jor quant il disoit sa prédication, [675
531 Ne sai par quel fortune, s’en issi a larron, (676
Si a laissié le peule en moût grant sauspeçon; [677
Car ne sot en quel guise ot laissié son sermon. [678
534 II meïsmes ne sot le fait ne l’oquison, [679
Si se mist en la voie tos sens sans compaignon, [680
Or s’en vait, mais ne set quel part fait la traçon, [681
537 Spiritus domini le conduist en maison. [682
Tant a alé Thumas ichil saintismes hom [683
Et par eaue et par plains et par vaus et par mons, [684
540 Que d’Olivet le grant prist a monter le mont. [685
69d] Adont s’esmervilla et si fist s’orison: [686
,, Beaus sire tous poissans qui crias tout le mont [688
543 Et ciel et terre et eaue et de quanques ens sont, [689
Car me fai, se toi plaist, ici demoustrison [690
Qu’ici m’a amené et par quel oquoison!‘‘ [691
546 N’avoit encore mie finee s’orison, [692
Escouta entor lui, esgarda environ; [693
Ne demora ne gaires, si vint en som le mont, [694
549 Esgarda vers le ciel des beaus ex de son front, [695
Vit grant clarté en l’air et oï le canchon [696
Et la ]oie des angeles et la solation. [697
552 Dont flécha des génois, coucha s’en orison [698
Et dist: ,,Beax sire dex, entent moi par ton non! [699
Si voir con tu fus nés et tu es dex et hom, [700
555 Et tu souffris en crois por nous tous passion [701
Et mort (et) dont tu venis a résurrection [702
Et entras en infer por nostre raenchon, [703
558 S’en getas tes amis, si loias le félon [704
Belzebub quis avoit trais a perdition, [705
536 oder: l’atraçon ? fehlen Godefroy.
551 oder: l’asolation ? /e/«,/en Godefroy.
51
Si voir con tu rissis d’icele mansion,
561 Et nous te reconnûmes a t’apparision.
Al quarantième jor de ta surrestion
V Fesis al ciel lassus, sire, t’assention,
564 Au disme jor après nos tramesis un don:
- Ce fu li sains espirs sus in monte Syon —
- Si voir com ice fu, me fai demoustrison
567 De chou que j’ai oï et di dev[i]sion!“
54.
“ ■ " • L’orison saint Thumas a nostre sire oïe.
Puis li a aouvert la veüe et l’oie:
570 Car veïr li laissa le saint cors de Marie
La soie douce mere et la grant compaignie
Des angeles dont tos jors sans fin sera servie;
573 Puis li dist une vois, comment ele ert ravie,
Ensi con li apostle l’avoient sevelie.
Et com il s’assamblerent, ains qu’ele fust fenie,
576 Et dist qu’encor estoient la u fu enfoïe.
Et U dex avoit fait grant vertu por Marie.
[706
[707
[708
[709
[710
[711
[712
[713
[714
[715
[716
[717
[718
[719
[720
[721
[722
[723
(Juant l’oï sains Thumas, moût dolerousement [724
579 Prist a plorer des ex et del euer ensement [725
Et dist: ,, Beaus sire dex, com puis estre dolens [726
70a] De la mort nostre dame que ne li fui presens! [727
582 Ja i furent li autre par ton commandement, [728
Et je par mon pechié i failli vraiement; [729
Mais or ti ren ge grasces, beaus sire omnipotens^ [730
585 De tant con tu me mostres et veïr me consens. [731
rJe sai que ce n’est pas par men deservement,
Mais por . ta grant merchi qui’st sor toute la gent.
588 Or si te wel proier, s’estre puet en nul sens, [732
Qu’anonchier le me lai chi entor de tous sens [733
As aposteles premiers et puis a l’autre gent. [734
591 Et si me monstre ensaignes que lor mostre en present [735
De ehe que je dirai,, quel croient vraiement!“ |736
56.
Dont descou vri li sires le cors sainte Marie, ' [737
52
594 La çainture en a pris et si Ta desloïe [738
Dont li ewaungelistes Jehans Tôt enfaissie, [739
Icele a saint Thumas par son angele envoie. [740
597 ,, Thumas,“ ce dist li angeles ,,tien l’ensaigne proisie, [741
Que dex ichi t’envoie li fins sainte Marie! [742
C’est icele çainture dont ele ert enfaissie, [743
600 Dont Jehans l’enfaissa, quant ele demist vie, [744
Je wel qu’ele li soit presentee et baillie. [745
As aposteles le mostre! Ne te mesquerront mie, [746
603 Encor sunt tout el liu u fu ensepelie. [747
Et fai ouvrir la fosse u ains fu enfouie! [748
Ne trouverés le cors de le bele Marie. [749
606 Adont creront trestout le parole anoncie [750
Et le diront a chaus qui or nel sevent mie.“ [751
57.
Quant ce ot dit li angeles, de lui se départi. [752
609 Cil s’en vait lïement, le çainture abscondi, [753
Plus netement qu’il pot, le garda et couvri; [754
Tant ala et corut, que les aposteles vit [755
612 El val de Josaphat, illueques descend!. [756
Vint a aus a la fosse la u plorant les vit, [757
Baise les et salue et après lor a dit:
615 ,.Segnor, de coi plorés ? Qui vous a desconfit.
Est vous chose avenue dont soiés ef frémit?“
,,Oïl voir,“ ce respondent ,,mout sommes mal bailli;
618 Car nostre dame est morte, ja l’avons sepeli.“
,,Le cors u l’avés mis?“ ,,Ci l’avons enfoï.“
,,Est il en ceste fosse?“ ,,Oïl, ce t’avons dit.“
70b] 621 ,,Par deu,“ ce dist Thumas ,,vous i estes failli;
Car del cors n’i a mie, issi com m’avés dit.
Je wel veoir dedens, se voirs est qü’ai oït.“
58.
624 ,,Ha, Thumas,“ dist sains Pieres ,,com par es malsenés
Et mescreans de tout, que desdis que ne sés
Et nous desmens trestous qui avommes esté
627 Et manoiet le cors et mort et vif levé!
Et voiant tout le pule l’avommes enterré.
Autressi fesis tu, quant fumes assanlé
53
630 Sus in monte Syon, n’i avoies esté;
Quant nostre sire i vint et nous ot salüé,
Et nous bien reconnûmes et ses mains et sen lés,
633 Et tu venis après, quant il en fu ralés.
Nous le te recontasmes qu’i aviemmes parlé,
Ne nous en volsis croire por nule vérité,
636 Ains desis, nel creroies, si Taroies prouvé
Et veües ses plaies (c’)ou doit mis en son lés.
Si fesis tu après, quant il s’ot remoustré.
639 Tu les veïs ses plaies et tastas son costé,
Adont primes creïs que dit (a)aviens verté.
Nient plus ne crois tu or ce que t’avons moustré,
642 Se tu ne l’as premiers et veü et prouvé.
,,Par foi“ ce dist Thumas ,,en pardon en parlés;
Car cïens n’en a mie, ne ne le trouverés.
645 Veés ci les ensaignes, se vous ne m’en créés!“
J)ont traist fors la çai[n]turs; saint Jehan l’a doué.
11 le recliiut, si l’a a mervelle esgardé.
59.
648 ,,Par foi“ dist sains Jehans ,,mervelles ai veües.
Ces ensaignes que voi, bien me sunt conneües;
Mais de ce m’esmervel, de cui li sunt venues;
()51 Car chou est la çai[n]bure — bien l’ai apercheüe —
Dont j’enfaissai le cors, quant l’ame en fu issue.
Je cuit que de deu part nos est ici rendue.“
654 Dont respondi Thumas, nen a la langue mue:
,, Desor ai de ta bouche vérité entendue;
Dex le t’a envoie, tu l’as reconneüe,
657 Por ce que ma parole soit prouvée et creüe
A vous et a la gent des Judex mescreüe
Wel (pie la fosse soit et ouverte et veüe,
660 Se la dame gist ens ([ue morte avés tenue.“
(iO.
70c] La fosse ont aouverte, n’ont pas le cors trouvé.
Mais la manne del ciel (jue dex i ot posé.
()63 Quant chou orent veü, saint Thumas l’onnoré
Chaïrent tuit as piés, merchi li ont crie.
54
Il les en releva, puis li ont demandé:
666 ,,Thumas saintismes hom, por ta grant dignité
Et por Famor de deu, di nous la vérité!
Comment t’a nostre sires icest fait demoustré,
699 La çainture rendue, et u as conversé ?
Di nous de nostre dame! Qui’n a le cors porté?“
,,Par deu“ ce dist Thumas ,,ja en orés ver té.“
61.
672 ,,Si con j’estoie en Inde en une région, [s. 527
Moût i avoit grant peule, faisoie mon sermon, [528
Faisoie baptizier la gent a grant fuison; [529
675 L’autrier quant je faisoie ma prédication, [530
Ne sai par quel fortune, m’en issi a larron, [531
Si laissai tout le peule en moût grant souspeçon; [532
678 Car ne sot en quel guise oi laissié mon sermon. [533
Je meïsmes ne soi le fait ne l’oquoison, [534
Si me mis en la voie tous seus sans compaignon, [535
681 Si m’en vinc, mais ne seuc quel part fis ma traçon. [536
Spiritus domini me conduist en maison. [537
Tant alai et coruc et aval et amont [538
684 Et par eaue et par terre et par plain et par mont, [539
Que d’Olivet le grant pris a monter le mont. [540
Adont m’esmervillai et si fis m’orison, [541
687 Et si le vous dirai, se bel vous est, baron.
Je dis: « Beaus sire rois, qui crias tout cest mont [542
Et ciel et terre et eaue et de quanques ens sunt, [543
690 Car me fai, se ti plaist, ichi demoustrison [544
Qu’ici m’aik amené ne par quel oquoison! » [545
N’avoie encore mie finee m’orison, [546
693 Escoutai entor moi, esgardai environ. [547
Ne demora ne gaires, se vi en som le mont. [548
Esgardai vers le ciel, si souslevai le front, [549
696 Vi grant clarté en l’air et oï le cançon [550
Et la joie des angeles et (la) la solacion. [551
Dont fléchi mes gênons, couchai en orison [552
699 Et dis: «Beaus sire dex, entent moi par ton non! [553
678 H s. soi
55
Si voir con tu fus nés et es et dex et hom, [554
70d] Et tu souffris en crois por nous tous passion [555
702 Et mort dont tu venis a résurrection [556
Et entras en infer por nostre raençon, [557
S’en getas tes amis, si loias le félon [558
705 Belzebub, quis avoit trais a perdition, [559
Si voir con t’en ressis d’icele mansion, [560
Et nous te reconumes a t’apparition, [561
708 Al quarantisme ]or de ta surrection [562
Fesis el ciel lassus, sire, t’assention, [563
Al disme jor après nos tramesis un don: [564
711 Ce fu li sains espirs sus en monte Syon — [565
Si voir com ice fu, me fai demoustrison [566
De chou que j’ai oïe et la devision! »“ [567
62.
714 ,,L’orison que je fis nostre sire ot oïe, [568
Il m’aouvri plus cler la veüe et l’oïe; [569
Car viser me laissa le saint cors de Marie [570
717 Qu’il en menoit el ciel a moût grant compaignie [571
Des angeles dont tous jors sans fin sera servie. [572
Puis me dist une vois, comment ele ert ravie, [573
720 Ensi com vous l’a^iés gardé et sepelie, [574
Et com vous assamblastes, ançois que fust fenie, [575
Et dist qu’encor estiés la u fu enfoie, [576
723 Et U dex avoit fait grant vertu por Marie.“ [577
63.
,, Quant je l’oi entendu, moût dolerousement [578
Pris a plorer des ex et del euer ensement [579
726 Et dis: « Beaus sire dex, com puis estre dolens [580
De la mort nostre dame que ne li fui presens! [581
Ja i furent li autre par ton commandement, [582
729 Et je par mon pechié i failli vraiement; [583
Mais or te ren ge grasces, beaus sire omnipotens, [584
De tant, con tu me moustres et veïr me consens. [585
732 Or si te wel proier, s’estre puet en nul sens, [588
Que nonchier le me lais cl entor de tous sens | 589
As aposteles premiers et puis a l’autre gent, [590
735 Et si me donne ensaignes que lor mostre en present [591
56
De chou que je dirai quel croient \raiemeiit.> [592
64.
,,Dont descouvri li sires le cors sainte Marie, [593
738 La çainture en a pris et si l’a desloïe [594
Dont li evaungelistes Jehans l’ot enfaissie. [595
Icele m’a Jhesus par son angele envoie. [596
71a] 741 <Thumas,> ce me dist l’angeles <tien l’ensaigne proisie,
Que dex ichi t’envoie li fins sainte Marie. [598 [597
C’est icele çainture dont ele ert enfaissie [599
744 Dont Jehans l’enfaissa, quant ele demist vie. [600
Je wel qu’eie li soit present ee et baillie. [601
As aposteles le monstre! Ne te mescerront mie. [602
747 Encor sunt tout el liu, u fu ensepelie. [603
Et fai ouvrir la fosse u ains fu enfoïe! [604
N’i trouverés le cors de la bele Marie. [605
750 Adont creront trestout la parole anoncie, [606
Et le diront a chaus qui ne le sevent mie.>'‘ [607
65.
,, Quant ce m’ot dit li angeles, de moi se départi. [608
753 Je m’en vinc lïement, le çainture abscondi, [609
Plus netement que peuc, le gardai et couvri; [610
Tant alai et coruc, que ci ester vous vi. [611
756 Adont par fui moût liés, jus del mont descendi, [612
Si sui venus a vous, voirs est que je vous di. [613
Tout vous ai raconté, ensi con je l’oï, *
759 Et vous avés veü que li cors n’est ichi;
Si vous ai dit, comment el ciel porter le vi;
Et vous bien le créés, tout ensi con jel di.
762 Desor si vous commant de la deu part et pri.
Que l’anonciés partout, ensi com estes chi.“
66.
Quant Thiimas as aposteles sa parole fina,
765 La fosse eut tost remplie, si com il le trouva.
Del ciel vint une nue qui tous les aombra, [s. 518
Tous les en a levés et tous les dessevra, [519a
768 Si com aine furent pris, chascun par soi posa. [519b
Nostre sire sa mere, si com il commanda,)
57
Lassus en son haut trosne bonnement le porta,
771 L’ame remist el cors, mont bel le rassambla.
Segnor, la est la dame, sans fin i remanra,
Segnor, ce est la dame qui tot le mont salva.
67.
774 £s hal endos d’aost fu la dame enterree.
Sacez que a cel jur fu mainte aime salvee!
El val de Josaphas la fu bel conreée,
777 U amis et de parens mainte larme ploree.
Ice saichiés, signor: ni fu pas oblïee,
Ainz i fu de son fil bonnement visetee,
771 Nq23ro, _ 774 C17r)v0 — 775 M133d ^ 777 C119c -
778 N“204ro
770 * L^Nio,“, fehlt C; a N^; h.
fehlt DM; en haute t. L^,^, en son
saint (aut) ciel N®,^; posa N^, l’en
p. L. en sont alez a joie
l’ein p. X’
771 = N^; al c. MDN®; L’a. limist
ou c. X'; et bel CX’j^b m. bien X^;
les r. L^Xb^,^“; e si les resem-
blat MD, et m. b. r. X®; Le a. r. en
le c. bien le resembla L“*,^, De sa
très chiere mere a. et c. assembla
X»
772 fehlen DLb-^XbbbbbiO; ceo
e.L'"^; S.lad.X^; jamès n’en partira
(ne repeirera L^X“) CL^X^, quedeus
e home portât M, qui tos dis régnera
X‘i
77:DXbM^enDX“; keDLb'»; S.
ceo e. cele d. qui (ke
L®) le monde (rn.X^) s. (sana L®X“)
X*,’,®L®X“; C’e. icel roïne s. qiii
me sana X^; ersetzt C durch: 1. Cer-
tes ce est la dame qui mon cors sau-
vé a 2. Qui les aines ausint se dex
plest sauvera
Tirade 68 fehlt
774 = Xbbbb®; As MDLW,!®,
A les L^,®; enlendres C; en a. X*^;
est X“
775 = X^®,b fehlt C; Ço s. q. c. (a c.
L^, icel M) j. DL^M, S. ke ceo j. L^,*
Ce s. q. m. a. X®,®, Bien s. q. cest j.
X^i; fu c. (a c.) j. s. X^,^; S. q. c. j.
(S. q. pour li X’, S. qu’a ce j. X®)
fu m. larme ploree X®,’,®
776 = X“C, fehlen L'b^; Al MDX^•
la fu bien honuree X^®,^, fud bone-
ment conree (posee L^) MDL^, fu
ladameposee (enterree X®,'^) X®,®,®,’
777 = X“X®, fehlen MX®, b®; des
p. Lb maint LD, De p. ed’a.X^®,b
De (Des L^,®) dames et de (des L^,®)
p. DIA,®, De ses p. i ot X®; maint 1.
D, maintes lermes C
778 = X“CDMX®,®,i®, fehlt X^
Ceo 1A,®X®; I. s. le cors Lb ne J^“*,®
XI; est X®
779 = X®DMX®, fehlen L®X®; Et
la X’, A. fud bel (bien X*^) de s. f.
L*Xi®,b A. fu de s. bel (bon C) f.
X®,**C; doucement X’; et b. v. L^;
Meis esteit de s. f. b. gardé L“*
- 58
780 Ne remest pas en terre, on ciel en fa portée.
La se siet o ses angles, roine est apelee,
Mott i est hel servie, mott i est honorée:
783 Mainte aime est puis par lui de ])eine délivrée.
68.
Segnor, iceste dame aiés bien en memoire!
El mois d’aoust transi, ce trouvons en l’istoire,
780 Ensi coin vous ai dit, la raisons en est voire.
Deprïés li, segnor, quele nous doinst sa gloire.
Et le dyable vaincre et venir a victoire!
788a Envers dieu son hel fiz nus face adjutoire,
788b Diables ne nos nuise, ne il ne nos enpoire,
787 NdHa, N‘299c
780 = N“,^; ainçois en fu p. C, al
c. fud ajDortee MD, el c. fii p. N^, el
c. en est p. N®, ainz l’a ou c. p. N",
mes en (el L^) c. fud p. ainz
(maisN^®) fu en (el c. p.
781 = les a. L^N";
Iluec est et des a. C, Leins se s. od
les a. D, Lassus od s. a. r. cou-
ronnée N^; La se set s’est des a. r.
a, Nb La est od les a. r. a. M
782 * Nbbb^iLL bien s. CN»; M.
e. ben s. D, M. e. ele b. s. L'*,^, M.
par e. b. s. N’; et m. bel (bien N®)
h. Nb'bb et m. e. h. DLbb et de
tous h. N"; M. e. b. s. e h. M
783 = N^b^CD; por li N“; 1. fehlt
X"; M. a. e. (i e. X®) par (départ X^
li Xb®,®d; livrée L’^,^,'*; de péril d.
X®; M, a. e. puis par li salvee M
Tirade 69 fehlt D
784 fehlt D, = ausser: ceste d. X®,
i. festeC; b.a.Xbb^L b. fehltJJ,^^'^
785 = Xbbbb“, fehltV^; Al M;
Enini le m. d’a. C, En le m. de a. t.
Lb'b cum t.L^,^,‘*MX^® ; en estoire
LL’MXbbi"
786 = CXbb'b'b fehlen DLb^XL
Tssi c. jo l’ai dite M, Tssi c. vus dist
L^, Sic. lev. ai d.X®,®, Si c. v. avons
d. X ' ; veire en e. l’estorie M, la r. ke
e. veyre L“*
787 = L^; Depriom X^,^,®; le seg-
nor la (li X®,®) trestuit CX®,®,
a la dame M, icel segnour L'*,“^, son
cher fil XL que ilXb^, k’ilL^,“; vous
d. X“,®,^®; Prions li qu’a son fil n.
empetre sa g. X'
788 /e/iZenDL®Xb^, = ausser: vain-
quet X®; de lui aveir v. X^®, qu’il ne
viengne a v. X®; Et envers le d.
nous face avoir v. X'
788a = Lb /e/iZenCDL'*X“,’; le sien
f. X“, s. cher f. M; La dame o s. f.
Xb Et e. d. s. f. (s. b. f. L®) X®,®L®,
E vers s. f. Jhesum X’^®; vus f. L®;
nos soit en (en fehlt L®) a. X®,®,^^L®
788b = X^b fehlen DX®,®; Que d.
X^®; Q’anenis ne nos n. C, Q. d. (li
d. M) ne n. (ne nus n. L’X^®) M
Jj^,^N^®, Que li malvais d. X®,®,
Qu’il ne nous puist nuire X'; ne
ne face mescroire C, riens nuire ne
vous poire X®, ne vos nuise n’e. X®,
ne il nus n’e. Lb'^X“; Et nos gart
del diable qu’il ne nos puise noire
Qu’il ne nous puist nuire ne
qu’il ne nous e. X', Ke li d. ne nus
n. ne nus e. L^
59
780 Et si nous laist tenir sa merci icei oire,
71b] Que ne soiens vaincu; si nous tigne en memoire,
Ice nous prest cil sires qui vit et regne en gloire!
69.
702 \)ej)rions le segnor trestout communalment,
Quant al jor |del] juïse serons tout en present
• El val de Josaphat a cel fort jugement!
705 La U n’ara mestier li cousins al parent,
U ne poront valoir plege ne sairement,
793 N^lOOro
789 fehlen DL^MN’^; sa. m. et
cele eire N^, et avoir sa memoire
C; L. nos par sa m. t. a (al N’®)
tel (ciel droit o. Et si n.
doint avoir sa m. et sa gloire
X®,®, M. n. face avoir et départir sa
gloire X^, Qu’elle n. doinst t. droit
chemin et droit o. X®, Si n. 1. t. sa
amur que dreit al ciel eyre L'*,®
790.x®,!®,“, MZenCDTJ; n. t.en
sa m. M, quant l’avrons en m. X’,
et n. t. en victoire X®, ne dyables
n’ait v’ictoire X®; Et en vertu n. t.
no senz et no m. X^, E ke nus pus-
sums tuz jours li aver en m. (pleire)
L“!,®, Q. nos a li.i puissum toz jors
P Kaire X®
791 . X!®, fehlen DL®X®; Ceo (J.)
n. doint L^X! ; li s. MX®, icel s. ; J.
priausignorX®, J.prionsadeuX®,C.
s. le nous doinst X', .1. n. preste icil
X“ q. maint X^', e meynt et g.
X®; q. V. (qest) el r. de g. E'X®, q.
lasus maint en g. Amen X®, cj. est
sire de g. X®; Que noiis puissons
venir et regnier en sa gloire (!
Anstelle der Tirade 70 bietet X®
(ds Schluss: Priés por tous cens Cjui
lisent cest livre et por toz cens qui
l’escouteront et por celui qui le livre
fist et qui le translata et qui l’escrit
et por loi* jieres et por lor mer(‘S et
por vos meismes et por vos peres
et meres et por toz nos bienfaiteurs
assi bien cheus qui orendroit sont
entor que chias qui sont covert par
mort qu’il ne perrissent et por toz
cresteiiens Pater noster ave Maria
792 . DMX®,®,“; Si prion CN®,!®,
Or (Et) prions X^L®; D. lui segnurs
L^X®, D. li ausi X’; E prium li t. c.
IA
793 . ausser: de j. MD; seront
X“; s. en son p. C, li s. en p. MD;
Kant al j. de j. s. en p, L^,®, K’al j.
de j. ou s b. en p. L'
794 fehlte, = ausser: A1MDTA,®N®;
a tel f. j. X!,®, a icel j. MD, a tel
grant turment L^,®
795 . X“; n’avront C; Ja n’i a.
m. X®,®L®, La en en averount m.
D, La n’averunt (n’avrunt) m. L^M,
Lai non .avront m. X^,!®, La n’a. ja
m. X®,'^; ne cousin ne p. CM, ne
ami ne p. X^,!®, li c. lou p. N®; Ja
n’i avera m. cosin ne p. L“*
796 . X“, fehlt C; La (Dune L®,
Ja L’,!) ne (n’i L!,®,“*) porra (p. L’)
V. X^DML®,!,!; Xe n’i porroit (p.)
V. X®,®, Dune ne lui p. v^ X®; ne
pleges (f)lait MD, foi X®) ne s.
L^MDX®; La ne nus vaudrunt
pleges ne s. (aseurement) X’®,*
60
La seront apresté as caitis li torment,
798 La tranleront li angele, li archangele ensement;
Li plais ert tost tenus, ne durra longement.
799a Mais prions dameldiu trestot communaument,
Qu il nous prenge a sa part a cel departement,
801 Et il nous prest sa joie, lié soions non dolent.
Et nous i doinst venir trestous communalment
En son trosne lassus qui est en orient!
804 Dame, par ton depri ne roublïer nient I
70.
Or wel a toi parler qui ai fait la canchon:
797 C119d - 798 N^ollro — 801 N6123v^ W2md — 805 Nn20c
797 = N’, fehlen U N^,“;
La (U MD) sera aprestez
le torment MDN®,®, lor t. lur
torment N^®; li chétif a t. C, au
chaitif li tormanz N®; Tuz apare-
runt al chaytifs t.
798 fehlt L^, = ausser: et ar. e. N'^,
et li ar. e. li ar. aussimant N®,
ar. e. N^, e li saint e. MD
799 s L®N^, fehlen L^,^; tout N®;
finez CN®,®,^^; ne demurat naent
MDN®,®,^®, ne montera neient N^;
ersetzt N’ durch: 1. Li plais iert tost
finez diex lor dira briement 2. Alez
vous en malvais en enfer ou tour-
ment 3. Li bon viengnent en gloire
O moi sanz finement
799a * N“
800 = DNi^ Dex n. CLL Or n.
N®,’,®, Que n. N^; Mes ore deprium
(le depriun) L®N®, Depreum k’il n.
p. N^®, Preions 1. qu’il n. p. N^, Dieu
n. p. pur sa dulce mere L^; a icel d.
M, a t. d. N^,2, a c. grant parlement
L^, que a c. d. N®L®
801 fehlen CLb^MN“; Qu’il n.
preste sa j. Et n. i doint sa j.
(grâce) N®,®, Et n. maint en sa gloy-
reN'^; que nés. d.N^,^®, l.s. etjoiant
N®, li sires qui ne ment amen N’ ; E
preste sa j. le seignour nent d. D,
Nus p. sa j. qui maint en orient
L®N®
802 = N®,®, fehlen DL^N®,’; Il N^;
Si nous face v. C, Et il (cil L*, si
n. d. V. LiML^Nii, Et qu’il n. d. v.
Nqi®, Et si n. d. v. N“; tuz c L^
803 schliesst mit Amen. Expli -
cit
= CNq®,i®, fehlen L^N®,’; k’e. D,
q’e. faiz N®, ke e. fet L^; vers o. D
A la joie durable par sun
commandement M, En son regne
lasus qui maint vers oriant
804 = LiN®,i®, fehlt N’; D. et je te
pri C, D. pro deu te pri NL D. p. ta
bonté N^, D. de ta proiere N®; ne
m’o. n. CN^, tu nos seies aident M
N®, ne nus oblïez (o.) nent L®N®;
Ma d. pur l’amour ton fiz ne l’obliez
n. Amen L^, Mette nos aimes pri-
oum devoutement D
805 = L^MN^,®,^®; Dame ore veil a
t. p. D, Dame a t. voil p. N®,’,®; que
L®; cest sermon N®,®; de ki ay fest
la c. D, q. faite ai la c. N^C; Ma
dame a ton honur fet ay ceo
c. L4
61
Jou ai a non Hermans, n’oublïer 'pas mon non!
807 Je wel, ma bele dame, qu’entendés ma raison:
Prestres sui ordenés, tes sers s ni et tes hom,
Or ai fait ton commant, finee ai la canchon;
810 Se rien i ai mespris, je vous en pri pardon,
De mes pechiés qu’ai fais quier absolucion.
A tous mes bienfaitors donne remission,
813 Au jor del grant juïse aient garandison.
De la destre ton fil aient beneïchon !
Et mes pere et ma mere — içaus n’i oublïon! —
810 Trestout aient ensamble el ciel la mansion!
Cil qui lisent cest livre que de toi fait avon,
818 M184c - 810 Dl77r«
806 schliesst LS = Je l’ai
N*”; Hereinan M, C'heriiiaiis L^,
Richard L'S Willeimne N'^; oblïe?
mais mye L^; n’i (ne D,
nen o. (oubliez D) m. n.
CDL^N*®, }). n’oblie m. n. N®, ensi
ni’a})ele on N'^ Que je ai nun H. que
de voir le set hom
807 = fehlt M; bone CN^,
doceN®,'; Jeo veil d. si vous plest
JJ, Je vous pri douce d. N^, Je ])ri
ma douce d. N'; que atens 1^'; ke
e. a ma r. D, nous oiez ma r.
X«
808 fehlt 1^'S = (lusser: et t. s. et t.
h. XSS^»
800 Je X*'’,'^,”; |)leisir MI); Or en
fai t. c. C, Ore fai t. c. IJ, Hum sui
espus L'L la fehlt X-^; ma c. (’XS ta
X’,"’, mon sermon X®,’’, ma roi-
soun I)
810 * ausfier: rnesfait X-; Si jeo r.
ai m. J^'; quier ('XS'^,^”; merci nous
t’am priom X”
811= CLS'^X^; Des p. (pie ai (j’ai
XS») f. (f. ai X«) MDXS«,«, Des p.
que j’ai f. X’, De trestoz m. p.
Nipo
812 = CJy'XSSL douez DL^MX^S
faites NS®
813 = L^NS^S fehlen L^X^ de g.
MD; Et au j. don j. X®,®, Et a inoy
dou j. X'; de leur pochiez })ardonC,
aient verai pardon X^®
814 = ausser: a. la b. M
815 = CX"®,’®; Mi j). et (ne Xq ma
m. L'^X'", ; i. n’en o. LS ptis ne l’o.
L^, cels n’i oblirom MD, i. i otroiom
X^®, i. ne oblierun X^, i. n’i oublie
on X’
816 avun X^^®; del c. X"' ; Que tuit
ailliens e. (lassus X®) X®,’,®, 'Fuit
eimes e. MLL el c. (laisus X"®) en ta
maison X®,’,®; 4’uit avoum e. celo
m. D, A. tost cele m. L-\ A. tuit
e . al c. m. X'^, Touz aiinez e. o toi
(in ta m. C
817 = X-q sevent L-\ liront (';
('. (Icil Xq (p lis. (liront X®,',®)
de tei MXi®,S®,S®, O. (|. lo lis. dame
IJ; i(,*.o ((. f. a. MXS®,SS'®; L. q. h«,
et de tei fount oreisoun D
Cil quil feront escrire et cil qui Tescriront,
819 Cil qui lire nel sevent et lire le feront,
Tout soient herbegié lassus en ta maison!
Amen, amen! Ensi ton livre definons.
818 schliesst mit amen, fehlen
LW; Icil (C. DN»,!«, Et c. C) qui
cest (cestui N®, 1’ N^®) escrist MD
Icist qui est escrist L^, Et
cel qui l’a escrite N^, Qui liront cest
escrit N®, C. qui escrit cest livre N^;
e tuit q. l’e. MD, et q. l’escriveront
N® ; folgt C : Cil qui le livre lisent et
cil q. le liront
819 . CDMN®; C. fehlt U, E L’
N2,®; le s. N’; C. q. lou feront 1. N®;
q. 1. le f. N^®; frunt L®, savront N®;
folgt: N®: Sire dex tu lor fai de
lor pechiez pardon
820 D schliesst mit amen, -ausser:
Et N®; erent herbergé L®
821 A. a. ton livre dame de-
fineron. Explicit C ;
A. a. ma dame tun livre si finuni
M;
A. a. dame ton livre issi finum
A Robert qui l’escrit doinst deus
redempciun
Ore est l’escrit fini tu autem en
chantun. amen
Tun livre dame issi definerun
A cels qui l’imt oi donez ta benei-
çun. amen L®;
Vostre livre dame ici finum N®;
Amen ma douce dame ton livre
finerom
Explicit li romanz de dieu et de
sa mere Et des profetes et des
apostres
Guerris m’escrist diex li otroit
Honor et bien ou que il soit
Amen N®;
Amen amen ton livre dame ensi
fineron N^;
Amen ma douce dame ton livre
finerom N®;
Amen Amen tun livre dame issi
finum N^®.
In U folgt mit roter Tinte ge-
schrieben:
Chi finist le Genesi et de la morte
nostre dame sainte Marie et Robert
l’escrivain l’escrit a son eus demeine
et fud parfait a ranunciatione nostre
dame enl’an degrace. M. CGC. IIIl.
Lebenslauf.
Am 4. Januar 1891 wurde ich, Carl August Strate, als
ältester Sohn des Postbeamten August Strate zu Minden i. W.
geboren. Ich bin preußischer Staatsangehöriger und bekenne mich
zum ev.-ref. Glauben. Nach vierjährigem Besuche der Mittelschule
meiner Vaterstadt trat ich in die dortige Oberrealschule ein, die ich
Ostern 1910 mit dem Zeugnis der Reife verließ. Ich widmete mich
dann dem Studium der neueren Sprachen und der Mathematik
an der Universität Berlin und der Technischen Hochschule zu Char-
lottenburg bis Ostern 1912; von der Zeit an liege ich meinem Studium
in Greifswald ob. Am 11. Oktober 1911 unterzog ich mich einer Er-
gänzungsprüfung irn Lateinischen und erwarb damit das Reifezeugnis
des städtischen Realgymnasiums zu Münster i. W. In den Monaten
August bis Oktober 1912 hielt ich mich in Paris und Orléans auf, um
meine Kenntnisse im Französischen zu erweitern und um Material für
die vorliegende Arbeit zu sammeln.
Meine akademischen Lehrer waren die Herren Professoren und
Dozenten :
in Berlin: Brandi, Breysig, Delbrück, Dehner, Ebeling, Geiger, Gutz-
mann, Haguenin, Harsley, Hecker, Knoblauch, Lampe, Lassen,
R. M. Meyer, Morf, Münsterberg, Mutschmann, Neuhaus,
Posner, Roethe, Runze, Spies, Spranger, Thomas;
in Greif swald : Ehrismann,Heuckenkamp,Konrath, Plessis, Rehmke,
Schwarz, Semrau, Stengel, Thurau.
Ihnen allen, besonders aber Herrn Prof. Dr. Stengel, der mich
zu dieser Dissertation anregte und mich jederzeit in liebenswürdigster
Weise mit Rat und Tat unterstützte, fühle ich mich zu stetem Danke
verpflichtet.